Читаем Ригведа полностью

4a-b ... речист ... сидя за (жертвенной) пищей ... путем. - Здесь имеют место непереводимые звуковые переклички в отмеченных позициях начала - конца пады: vadmä... admasàdvâ I... ajmännam I.

4b ... сделал ... пищу (своим) путем. - Иными словами: Агни всё съедает на своем пути.

4d ... в безопасности от волков (avrkë). - Как поясняет Саяна, в безопасности от ракшасов и других притеснителей.

5c-d (... как ты) который (отражает) (turyâma yàs ta âdlçâm àratïr / àtyo nà hrütah pàtatah pa- rihrüt). - Фразы сильно эллиптичны и вызвали разные интерпретации. При данной интерпретации yàs соотносится с Агни, которому по ночам угрожают демоны-ракшасы, пытающиеся осквернять места жертвоприношений. Перевод пады d следует за Гельднером. Пада с у Гельднера: “Wir möchten der Mißgunst (dessen), der deinen Mahnungen (trotzt?) entgehen”. Перевод c-d у Рену: “Puissons nous (nous aussi) franchir (l'obstacle comme un) qui franchit les inimitiés de les (adversaires) menaçants, comme un coursier qui domine la tromperie des trompeurs qui s'envolent!”

6b ... ты заполнил (tatàntha ...vi)...- Букв. “ты натянул” или “ты растянул” - один из глаголов, кодирующих космогонический акт.

6d ... сын Ушиджа. - См. примеч. к I, 18, Г, 122, 4-5.

7d ... лучшие мужи.... Здесь подразумеваются жрецы, возливающие в огонь жертвенное масло.

VI, 5{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

1 ... сына силы, юного... Здесь сосредоточены постоянные эпитеты Агни.

4d Сожги ... жгущий ... жаром ... жара (tapa tapfrfha tàpasâ tapasvan)* - Игра однокорневыми словами.

6c ... умащённый речами (aktô väcobhis).... Здесь совмещены два плана: умащенный жертвенным маслом и восхваленный речами.

VI, 6{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн изобилует звукописью, особенно в игре однокорневыми словами.

1d ... с приглашением (vïti).... Переведено вслед за Рену; у Гельднера: “unter Zureden”.

2a ... светящийся гром (çvitânàs tanyatu).... Т.е. гром и молния.

2c-d ... очищающий, лучший из многих (... pâvakah purutàmah pur'ûni / prthüny.... Игра на губных звуках.

2d ... (равнины). - Саяна дополняет “дрова” (kâslhânï), Гельднер: “Rächen”, Рену: “étendues végétales”.

6c Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

3d Они торжествуют над деревьями (varia vananti).... Звукопись.

4 Твои ... светлые кони ... Вот твой водоворот.... Анаколуф между строками а-b и c-d.

4b Которые стригут землю.... Кони Агни - языки его пламени. В сравнении имеет место наложение друг на друга двух планов: стрижки волос и коней, пасущихся на пастбище.

4d ... пестрой (земли) (p'rçni-). - Необычное обозначение для земли. Обычно же это слово обозначает пеструю корову (= грозовую тучу), мать Марутов.

6b ... погонщика (коней) (todà-).... Это слово, кроме того, обозначает стрекало. Интерпретаторами не раз высказывалось предположение, что под todâ- подразумевается бог солнца, правящий конями.

7 ... о яркий... яркое ... (богатство).... Весь стих построен на аллитерациях; обыгрываются: titra- “яркий” (ср. также citâyantam “заметное” от того же корня) и сап- drà- “сверкающий”.

VI, 7{*}

Автор тот же. Тема - Вайшванара. Размер - триштубх, стихи 6, 7 - джагати.

1a-с ... Вайшванару... гостя у людей.... Перечень постоянных эпитетов Агни и связанных с ним формул.

1d ... чтобы устами он пил (возлияния) (äsann h p'âtram). - Букв. “в качестве вместилища питья в отношении рта”.

2b ... приветствовали они как великий водопой. - Рену дополняет: “(les dieux) se sont dirigés ensemble vers lui le saluant, (comme les animaux vont vers) un grand abreuvoir”.

4d ... когда ты засверкал (в лоне) родителей. - Здесь Агни-Вайшванара изображен в виде солнца, родители которого - небо и земля.

5d Ты нашел знак (àvindah ketunj, vayüneçv ahriâm).... Букв. “нашел знак в отношении определений дней”. Иными словами: своим восходом солнце отмечает границу дней.

6 ... измерены Вершины неба.... Вайшванара здесь снова представлен солнцем.

6d ... семь потоков (огня) (saptà visrühah). - Имеются в виду языки пламени Агни, изображаемые как лучи солнца.

VI, 8{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги