Читаем Ригведа полностью

8c (Твой) обычай - местопребывание (pârijmeva svadhà gàyah).... Сложная для понимания строка. У Гельднера: “Wie ein fahrender Hausstand ist sein Wesen”. У Рену, трактующего svadtiä как наречную форму: “De par sa nature propre, la demeure (d'Agni) fait pour ainsi dire le tour (du monde)”.

8d ... петляющий (hvâryàh).... У Гельднера: “der Vogel”.

9c-d ... твои силы ... способный действовать (бог) (dnârnâ ... te ... çikvasah). - Букв. “у тебя, способного действовать силы”.

10a Ведь ты исполняешь (обязанности) (vësi пу hdhvarïyatâm). - Эллиптичное предложение с многозначным глаголом vz-, что дает простор для разных интерпретаций. Здесь переведено вслед за Рену. У Гельднера строки а-b переведены так: “Denn du wünschest der Amtierenden (Adhvaryu's), der Clane Hot; im Haus zu sein, о Agni”.

VI, 3{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - триштубх.

Гимн в ряде мест сложен синтаксически. Гельднер предполагает не всегда точную передачу текста.

1d ... от беды, вызванной отречением (dëva p'âsi tyàjasâ màrtam ämhah). - Форму ämhah остается трактовать вслед за Саяной как Abl. àmhasas, a tyàjasâ как Instr, причины. У Гельднера: “vor Not infolge einer Unterlassungssünde”, у Рену: “du péril (provenant) de la déréliction”.

2a Oh.... Подразумевается жрец.

3 Чей вид лишен пятен... Трудный для понимания стих.

3b-с ... когда у тебя, пылающего, ревущего (bhïmâ yâd ëti çucatâs ta à dKih / hësasvatah çu- rüdho nàyâm aktôty.... Местоимение te понимается здесь как Gen. sg. наряду c çucatâs и hësasvatah и соотносится с Агни. Все эти Gen. определяют dKih, понятие, которое вполне может принадлежать к числу атрибутов не только адепта, но и бога. Перевод Рену: “quand va vers toi la pensée-poétique (de l'homme, vers toi) qui brûles, / qui es impétueux” - вызывает сомнения. Nùyâm aktbh является самостоятельной фразой, но ввиду ее эллиптичности субъект неясен. Рену считает, что это dfiity “comme (elle va vers) les butins”. Более вероятной представляется интерпретация Гельднера, который видит в этом стихе противопоставление двух форм огня-Агни: дружелюбный в падах а и d, страшной в падах b и с.

3d Веселый, где бы ни было (его) жилье (küträ cid ranvb vasatir vanejäh).... У Гельднера: “überall ein angenehmer Hausbewohner”; у Рену: “ce (dieu) durant la nuit est joyeux, (il a sa) résidence quelque part”.

4d Он плавит (всё) как плавильщик (dravir nà drävayati däru dhàksat).... Звукопись.

5c ... посланник (?)...- См. примеч. к I, 58, 7.

5d ... с крыльями (способными) к быстрому полету (raghupàtmajamhâh). - Редкий в РВ случай употребления трехчленного сложного слова (правда, в самостоятельном употреблении встречается raghupàtvan- “быстролетящий”). Рену трактует jàrrihas- как “оперение” и переводит: “(dieu) au vol rapide, au plumage (noir)”.

6a ... он одевается в зори (prâti vasta usr'âty. - Принята трактовка Рену, видящего здесь фигуральное употребление глагола prâti vas- “одеваться” и одновременно звуковой намек на формулу vàstor usàsah “когда зажигается заря”. Так же понимает форму prâti vaste Саяна, дающий глоссу âcchâdayati. Иначе у Гельднера: “bei jedem Aufgang der Morgenröte”.

7 Чей (голос) громко ревет.... Возможны разные трактовки этого эллиптичного стиха, в котором не вполне сводятся концы с концами.

8a ... песнями (arkaih).... Рену выбирает другое значение: “par les rayons”.

VI, 4{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер — триштубх.

Сложность при переводе того же рода, что в предыдущих двух гимнах.

1c Тем же способом ... тем же (samanä samänän).... Звукопись.

2a ...словно (Сурья).... Интерпретация Саяны.х

2d Стал пробуждающимся на заре (usarbhüd bhüd).... звукопись на основе сандхи.

3a-b ... (все) восхищаются ... Рядится ... словно небеса (dyâvo па yàsya panàyanty àbhvam / bhäsämsi vaste s'ûryo nà çukrâ h).... Синтаксис сложен. “Словно небеса” выглядит более логично, чем было бы “словно восхищаются”. Еще Ольденберг предположил здесь смешение двух конструкций.

3d Ашна. - См. примеч. к II, 14, 5.

4a ... о сын .... Видимо, брахиология, т.к. обычно к Агни обращаются как к сыну силы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги