Читаем Ригведа полностью

2c-d За тобою... последовали.... Г ел ьднер указывает, что здесь и далее содержится намек на легенду о бегстве Агни в воды. Испугавшись обязанностей хотара, Агни, завернувшись в пленку (ср. в 3d эпитет Агни vapävanf), спрятался в водах и в растениях. Боги отправились по его следам, нашли его и уговорили быть божественным хотаром, пообещав определенную долю в жертвоприношении (X, 51; 52; 53; 124).

3d Покрытым пленкой (жира?) (vapävantam).... Не вполне ясный эпитет. Vapä - по Большому Петербургскому словарю, анат. “сальник”, “сетчатка”, по лексикографам, “жир”. У Гельднера: “mit einer Netzhaut (?) versehen”, У Рену: “doté de l'epi- ploon”.

4c Они.... По Гельднеру, здесь подразумеваются Ангирасы.

5b ... двоякие богатства людей. - Ссылаясь на Саяну, Гельднер считает, что это небесные и земные богатства. Рену предполагает, что это могут быть также материальные и духовные богатства (râyàh - vâsïïni).

7c-d Ты вел ... Через высокое светлое пространство неба (апауо... divb... brhatâ rocanë- па). - Принята интерпретация Рену. У Гельднера: “Du führest... leuchtend mit dem hohen Lichte des Himmels”.

8c Желающему продвижения вперед (prëtfranim).... Эпитет многозначен: prëti- “продвижение вперед” может относиться к выходу жреца, к началу жертвоприношения, к движению молитвы. У Гельднера: “der das Auftreten (des Opferpriesters) wünscht (?); у Рену: “(dieu) qui pousse en avant l'incitation”.

9b Кто преуспел в устройстве (yàs ta ànat samïdhâ havyàdâtim).... Переведено вслед за Гельднером. У Рену: “qui a réussi grâce à la bûche flambante à (obtenir) de toi le don d'offrande”.

10d Пусть займем мы подобающее место (yatema).... Перевод с учетом идей Бенвениста о значении этого глагола. У Гельднера: “wir möchten... Zuflucht finden”; у Рену: “Puissons nous prendre rang”.

13 Многих благ многими способами.... В этом стихе обыгрывается слово ригй- “многий”: pur'üni... purudhä ... pur'üni... puruvära; а также слово vasu - “благо”: vàsüni... vasütä - vasu. Рену переводит vasütä как “qualité de Vasu”.

VI, 2{*}

Автор тот же. Тема - Агни. Размер - ануштубх, стих 11 - шаквари.

1a Свойственным вождю (ksaüavat).... Букв.: свойственным тому, кто владеет k$iti - “поселением людей”.

1c ...о распространившийся среди народов (vicarsane).... Трактуется вслед за Рену. У Гельднера: “du Ausgezeichneter”. Принятый здесь перевод удобен и потому, что сохраняется перекличка с “народы” (carsanâyo) в 2а и с “принадлежащий всем народам” (viçvâcarsanity в 2d.

2c-d ... конь ... принадлежащий всем народам. - По Саяне, под конем подразумевается солнце.

4a-b ... удачно (rdhat).... Вслед за Ольденбергом и Рену эта форма трактуется как наречие, Гельднер понимает ее как vb. fin.: “der es dir ... recht macht”.

4d ... словно узкое место (amho nâ). - Здесь вслед за Рену принимается буквальное, этимологическое значение àmhas-. У Гельднера: “über die Not”.

5a-b ... приносит ... возлияние и раздувает (тебя) (ähütim niçitim... nâçat).... Букв. “достигает возлияния и заострения” (т.е. разжигания).

5c Так что тот ветвится (vayävantam ... \ksayam]).... Продолжение рода изображается здесь в виде ветвистого дерева. ч

7c Радостный, как старец (ranvah pufïva j'ûryaty.... Смысл сравнения неотчетлив. Гельднер поясняет, что имеется в виду старый воин, не участвующий больше в сражениях и чувствующий себя уютно в крепости.

7d ... которого надо (еще) защищать (trayayâyyah). - Морфологически недостаточно ясная форма, видимо, образованная по аналогии с причастиями долженствования типа panayy'âya - “достойный удивления”.

8a Тебя ... мажут (ajyâse).... Неоднозначная форма 3 sg. pass., которая может соотноситься с ahj- “мазать” и с aj- “гнать”, “погонять”. Агни, увозящий жертву к богам, сравнивается со скакуном.... в деревянном (сосуде) (drôrie).... Одно из слов, принадлежащих к кругу лексики, связанному с сомой. Дрова жертвенного костра тем самым сравниваются с деревянным чаном, в котором обрабатывают сому.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги