Читаем Ригведа полностью

6 ... ищет ртом Ваше ... горячее молоко.... Как поясняет Гельднер, здесь содержится намек на историю чудесного спасения Атри Ашвинами, когда тот погибал от жары (gharmâ). Спасши его, они дали ему подкрепляющий напиток (gharmâ-) - то, что в дальнейшем стали приносить в жертву Ашвинам. При этом автор данного гимна принадлежит к роду Атри.

7c ... чудесными силами (dâmsobhih).... Альтернативный перевод: “когда вас с (вашими) чудесными силами заставляет повернуть...”, поскольку dâmsas - атрибут Ашвинов.

7c ... пересекаете море (samudr'äti par$athah).... Вслед за Гельднером вопреки падапатхе разделяется как samudrâm + âti.

V, 74{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1a Где вы находитесь (küsthaty.... Единая форма, где наречие энклитически присоединяется к глаголу-связке.

1c ... о богатые конями (vpsanvasu).... У Гельднера: “ihr Schatzreiche”, Рену предлагает: “riche en forces mâles”.

2b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

2d Кто вас (удержит) возле рек (ko vâm nadiriâm sâca)? - Эллиптичное предложение, которое разные переводчики интерпретируют по-разному. Здесь принята трактовка Гельднера.

3d ... чтобы вы охотно пришли (vayâm vâm uçmasfrtâye). - Инфинитив frtâye неоднозначен, возможна контаминация двух корней 1. fr- “посылать”, “спешить”, “стремиться” и 2. fr- “искать”, “хотеть”. Рену предлагает вариант: “que vous cherchiez (des biens pour nous)”.

4 Ведь даже Пауру.... В этом стихе обыгрывается слово paurâ - nom. pr. автора гимна и имена нарицательные: т. “наполнитель”, п. “полнота”.

4b ... для полноты ...о наполнители (ранга pauräya jüivathah).... Райга вслед за Саяной принимается за обращение к Ашвинам, т.е. как Voc. (вместо райга). Слово ригй-, от которого произведено paurâ-, неоднократно обыгрывалось в связи с Ашвинами - ср. стихи 7, 8, а также V, 73, 1-2.

5a Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... чтоб вы увидели нас (smâsi vâm samdfçi çriyé).... Поскольку инфинитив не выражает залога, Рену предлагает варианты типа: (nous sommes aptes) à contempler (votre) gloire” или “...à faire en sorte que votre gloire soit visible (à tous)”, хотя содержательно более убедителен принятый здесь вариант Гельднера.

10d ... насыщают... насыщения (prncânti... pfcah). - Игра производными от одного корня.

V, 75{*}

Автор - Авасью из семьи Атри (Avasyu Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - панкти. Гимн-приглашение, в котором восхваляются прежде всего колесница и кони Ашвинов.

1d Украшает (prâti bhïfrati).... Наречие-префикс prâti в la в начале стиха также относится к глаголу. Перевод Гельднера: “erwartet”. Ссылаясь на Гонду, Рену дает значение “renforcer”, в основе которого лежит, по его мнению, “orner”.

2a-b Мимо всех (восхвалений).... Эти строки направлены против жрецов-соперников.

2d ... пересекающие реки (sindhuvahasa)*. - Значение не вполне ясно; у Гельднера: “mit der Sindhu fahrend” - ср. связь Ашвинов с Синдху также в IV, 43, 6.

4b Напевом прикреплена (râthe v'änlcy ähita)... Форма v'ânïcï, hap. leg. в РВ, не вполне ясна. Наиболее вероятно, это прилагательное в N. sg. f., согласующееся с отсутствующим словом vâk “речь”.

4c ... горбатый зверь (kakuhô mpgâh).... Горбатый бык, одно из ездовых животных Ашвинов.

5c Чьявана. - См. примеч. к I, 116, 10.

6b ... окропленные (сладким) подкреплением (pruçitâpsa- vafr).... Перевод условен. Pruçitâ- значит “окропленный” и “пестрый”; psu-, видимо,”еда”, “подкрепление”, но, как считает Рену, может здесь выступать и как инертное формальное распространение. Известно, что все, связанное с Ашвинами, окроплено медом. Перевод Гельднера: “die fleckfarbigen”.

7b Насатья. - См. примеч. к I, 3, 3.

7c ... ради друга (tirâç cid aryayä pâri).... Неясная форма aryayä вызвала много толкований. Здесь или видят гаплологию, затемнившую Асе. pl. *aryâfr, или наличие эпентетического у, ликвидирующего гиатус в последовательности *tirâç cid aryâ ä.

8c ... ищущем помощи (avasyüm).... Имя автора данного гимна.

V, 76{*}

Автор - Атри Бхаума (Atri Bhauma). Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1d ... к... горячему молоку (gharmâ-)* - Горячее молоко является специальной жертвой для Ашвинов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги