Читаем Ригведа полностью

lb ... вдохновенную хвалу (vipä giro)* - Букв. “вдохновенной хвалой” (I, sg.). Рену рассматривает vip- как существительное в аппозиции и переводит: “d’une parole (qui soit source d’) inspiration”.

le ... (услышьте) о высоком законе*. - Рену дополняет эту эллиптичную фразу глаголом “chantez”, что несколько странно, так как это призыв к Митре и Варуне.

2a ... чья обитель - жир (ghftàyonï ).... Под жиром подразумевается дождь.

4c ... лишенных обмана (adruhä). - У Рену: “libérant (l’homme) de la nocivité”, т.е. “лишающие обмана” (залог грамматически не выражен).

5b ... приносящей дары (dänumatyäh).... Так по Саяне, за которым следуют и другие интерпретаторы. Не исключено, однако, и “приносящей влагу”.

V, 69{*}

Автор - Уручакри из семьи Атри (Urucakri Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

1c-d Усиливаясь по образу (vâvjçdhânav amâtim kçatriyasy'ânu vratdiri râk$amâriâv ajuryâm)...

- Медиальное причастие vâvfdhâna-, как подчеркивает Рену, имеет непереходное значение, чему противоречит перевод Гельднера: “die Herrschererscheinung erhöhend”.

2c ... трое быков.... По Саяне, - это Агни, Ваю, Адитья.

6c Для полноты (sarvâtâtâ).... Instr, adv., или точнее “для целостности”.

V, 70{*}

Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

Гимн интересен, кроме всего прочего, формальной изобразительной стороной. В текст гимна вплетены звуковые намеки на имена богов, к которым обращен гимн.

1a ... с большой широтой (purûrünâ).... Слово в оригинале открывающее гимн; нестандартное сложное слово, которое Гельднер переводит: “mehr als ausgedehnt”, Рену: “en grande étendue”. Цель его, по-видимому, - дать звуковой намек на имя vâruna-.

2a ... освобождающих от обмана (adruhvânâ).... Или “свободных от обмана”. Слово стоит в конце пады и рифмуется с varuna в конце 1b.

2c ... о два Рудры (rudrä)*. - Почему Адитьи Митра и Варуна названы здесь и в Зb Рудрами, неясно. Можно только предположить какое-нибудь апеллятивное значение прилагательного: “ревущий”, “грозный” и т.п. На звуковом уровне это слово дает намек на имя Mitra.

3b ... спасите ... как добрые спасители (utâ trâyethâm sutrâtra)*. - Звуковые намеки на имя mitra-.

6c Мы хотим одолеть.... Пада начинается словом turyäma “мы хотим одолеть”, содержащим в ином порядке звуки, составляющие имя mitra-.

4b ... порчи (yakjâm).... У Гельднера: “die Heimlichkeit”, у Рену: “le maléfice”.

V, 71{*}

Автор - Бахуврикта из семьи Атри (Bähuvykta Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

V, 72{*}

Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ушних.

1b ... подобно Атри (atrivât). - Атри - родоначальник того рода риши, к которому принадлежит автор данного гимна.

2a ... вы даете (людям) (vraténa stho dhruvâkçema).... Букв. “вы суть дающие (людям) прочный мир”. Рену переводит к$ета- как “possession - pacifique”.

2a-b Благодаря завету (богов).... Термину vratâ- “завет (богов)” здесь противостоит термин dharman- “установление (людей)”, по Гельднеру: “Recht”. Адитьи были хранителями разного рода законов, начиная с космического закона rtâ-.

Гимны Ашвинам (73-78)

V, 73{*}

Автор - Паура из семьи Атри (Paura Ätreya). Тема - Ашвины. Размер - ануштубх.

1c ... во многих местах, о многополезные (yâd väриг'йpurubhuja).... Здесь и дальше игра словом риги- “многий” в связи с Ашвинами. Форма риги - наречие, которую Саяна верно толкует как “во многих местах”. Иначе Гельднер: “ihr vielmals Vielnützende”.

6a ... в стороне (irma). - Как поясняет Рену: оставив его невидимым (что можно истолковать как воспоминание о ночном солнце).

6c Над поколениями Нахуши (nùhuçâ yuga).... Т.е. над людьми. Нахуша. - См. примеч. к 1,31,11.

4b Что славят вас все (N. pl. n.) (viçvâ yâd vâm ânu stâve). - Букв. “что прославляется про вас во всех (поколениях)”; ânu stâve - 3 sg. pr. с пассивным значением.

5a Сурья, дочь Солнца. - См. примеч. к I, 167, 5.

5d Отвращали солнечный зной (ghpiä varanta ätapah).... Вместе с Ольденбергом, вопреки падапатхе принимается форма Асе. pl. gh{nâh\ citâpah - аблативный инфинитив.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги