Читаем Ригведа полностью

7a Его.... Т.е. трона, на котором покоится господство Митры-Варуны.

8d ...несвязанность и связанность (âditim düim са). - Sc. грехом, поскольку в РВ понятие греха ассоциируется с путами. Таким образом, имеется в виду, что с высокого трона Митра и Варуна созерцают невиновность и вину (так у Гельднера: “Unschuld und Schuld”). Оба эти понятия персонифицируются в РВ как богини.

V, 63{*}

Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanänas Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - джагати.

Своеобразие гимна в том, что Митра-Варуна изображаются здесь как божества грозы, близкие к Парджанье и Марутам.

1d ... дождь - сладость неба (vrçtir mâdhumat... divâh). - Форму mâdhumat можно также понимать как наречие.

2b ... (главные) на жертвенной раздаче (mürävarunä vidâthe svardfçâ).... Интерпретируется в духе Рену. У Гельднера иначе: “Mitra und Varuna, in Weisheit, durch die Sonne sehend”.

2c ... о бессмертии (amrtatvâm). - Интерпретация Рену: “le principe-de-vie”.

6c С пестрыми тучами (titra-, в стихе 7 citrya-).... Излюбленный эпитет автора данного гимна: стих 4 - “сверкающее оружие” (citrâm äyudham), 5 - “пронзительные громы” (citr'âh ... tanyâvah), 6 - “голос пронзительный” (väcam ... citräm), 7 - яркую колесницу” (cftryam râtham).

3d Волшебною силой Асуры ... Кто подразумевается здесь под Асурой, неясно. По Саяне, это Парджанья.

6d ... алое беспорочное небо (dyän} var^ayatam arunäm arepâsam)*. - Последнее определение Рену понимает как предикативное: “Faites pleuvoir le ciel rougeâtre (en sorte qu’il) libère de souillure!”

V, 64{*}

Автор - Арчананас из семьи Атри (Arcanänas Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх, стих 7 - панкти.

1a ... карающего врагов (?) (riçâdasam).... См. примеч. к I, 2, 7.

1c ... руками, словно ... изгородями (pari vrajéva bâhvôr).... Букв. “те двое, кто словно две изгороди рук”.

1d ... небесное пространство (svàrnaram). - Значение слова не вполне ясно; оно может обозначать и какую-то определенную местность.

2c ... привязанность (jaryàm).... Абстрактное имя, произведенное от jârà- “любовник”, но не имеющее эротического смысла. У Гельднера: “Bekanntschaft”, у Рену: “affection”.

4 Перед вами ... Я хочу положить (yuväbhyam mitrâvarunopamâm dheyäm rcä / yâd dha kçâye maghôriâm I stotrnäm ca spürdhâse).... Трудный для понимания стих. Рену прав в том, что речь идет о просьбе даровать поэтическое вдохновение. Upamâm “(то) самое заветное” Рену трактует как прилагательное, определяющее элидированное существительное (в переводе: “une (requête) intime”), что трудно доказуемо. По Гельднеру, в строках c-d подразумеваются жертвоприношение и хвалебная песня.

5c-d Эти строки параллельны соответствующим строкам стиха 4.

6а-b Для нас, среди которых (yuvâm по yésu varuria / kçatrâm tyhâc ca bibhfthäh).... Местоимение yéçu вслед за Рену соотносится здесь с самими певцами, в то время как Гельднер считает его референтом щедрых покровителей и переводит: “Ihr beide ... sollt uns (und) denen ihr die mächtige Herrschaft erhaltet...”. Наличие союза са заставляет предположить здесь элидированное существительное, с которым согласуется brhat - типа “защита” (çârman-) - по Саяне-Рену, это brâhman (в переводе Рену: “pouvoir spirituel”).

7b Девакшатра Рушадго (devâkçatra- rûçadgo - букв. “обладатель божественной власти по прозвищу хозяин рыжих коров). - Nom. pr. некоего покровителя.

7d Арчананаса.... Автор гимна здесь прямо называет себя, и таким образом гимн начинается с имени бога Варуны и кончается именем певца.

V, 65{*}

Автор - Ратахавья из семьи Атри (Rätahavya Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх, стих 6 панкти.

Гимн необычен тем, что в нем преобладает линия Митры, хотя посвящен он парному божеству Митре-Варуне.

1a Кто понимает.... Здесь подразумевается жрец-восхвалитель.

1c ... чей вид желанен (darçatâh). - Синтаксически эпитет относится в равной мере в Варуне и к Митре.

3c-d ... Повелители ... коней .... Здесь имеются в виду заказчики жертвы, которые получат награды благодаря своим быстрым коням и соответственно одарят жрецов.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги