Читаем Ригведа полностью

1 а-b ... по закону Преданную закону (rtèna rtâvarïm).... Обыгрывается слово rtâ- “закон круговращения вселенной”, понятие, с которым тесно связана Ушас, в положенное время появляющаяся в череде других зорь.

4a ... огромный вдвойне (dvibàrhâs).... У Рену: “doublement robuste”.

V, 81{*}

Автор - Шьявашва из семьи Атри (Çyâvâçva Ätreya). Тема - Савитар. Размер - джагати.

1b Вдохновенные, у вдохновенного (viprä viprasya brhatô vipaçcftah)... — Две последние формы рассматриваются как G. sg. Таким образом, смысл строк а-b таков: поэты используют дух и поэтические мысли Савитара, который сам является поэтом. Такова трактовка Гонды - Рену. Иначе Гельднер: “die Redekundigen, die die Reden auf den Hohen, den Redekundigen kennen”, при этом vipaçcitah понимается как Nom. pl.

2a Поэт (kavih).... Т.е. Савитар.

2b Он вызвал к жизни (prâsâvït).... Обычная в РВ игра формами глагола su- “вызывать к жизни”, “приводить в движение” в связи с именем savitàr - nom ag. от этого глагола.

2c Он сделал видным небосвод (vi nàkam akhyat).... Гельднер: “hat jetzt nach dem Himmelsraum Ausblick gehalten”; Рену: “Il a considéré le firmament”.

6c Эташа. - См. примеч. к I, 61, 15. Савитар здесь отождествляется с конем солнца.

4d ...по (своим) особенностям (dhàrmahhih). - У Рену: “de par (tes) dispositionsnaturelles”.

5a ... силой вызывать к жизни (prasaväsya).... Имя, произведенное от глагола sü-. См. примеч. к 2b.

V, 82{*}

Автор тот же. Тема - Савитар. Размер - гаятри, стих 1 - ануштубх.

В этом гимне постоянно ведется традиционная игра на корне su- “вызывать к жизни”, “приводить в движение”, nom. ag., от которого имя Savitâr. Звуковые намеки на имя бога содержатся в стихах 3 (suväti savitä), 4 (savitah ... sâvîh,... para suvâ), 5 (savitar ... para suvâ à suva), 6 (savitüh save), 9 (suväti savit'ä).

la Мы выбираем себе (vrnïmahe).... Т.е. испрашиваем себе в виде милости.

1b Подкрепление (bhbjanam).... Букв. “еду”, “то, что служит для вкушения наслаждения”. У Гельднера: “Labsal”, у Рену: “don-de-consommation”.

1d ... покоряющее (turd-).... Именная основа от корня tur- “мчаться”, “пробиваться вперед”, значение которой Рену передает как “qui l'emporte, qui franchit par force”, т.е. “fort, puissant”, a Гельднер понимает как существительное “Vorzug”. Савитар здесь приравнивается к Бхаге.

2c Не нанести ... ущерба (па minànti). - В оригинале 3 pl. в неопределенно-личном значении.

3b ... этот Савитар-Бхага.... Снова эквивалентность Савитара и Бхаги.

3b-с ... о такой ... доле. - Здесь обыгрывается, кроме имени Савитара, еще и имя Бхаги - “доля” bhâgà-.

4b ... удачу (saübhagam).... Продолжается звуковая тема Бхаги.

V, 83{*}

Автор - Атри Бхаума. Тема - Парджанья. Размеры - 1, 5-8, 10 - триштубх, 2 - 4 - джагати, 9 - ануштубх.

2c-d ... гремя, убивает злодеев. - По ведийским представлениям, бог поражал громом тех, кто нарушил божественные законы.

6c ... раскаты грома льва (simhàsya stanathâh).... Сокращенное сравнение: раскаты грома, подобные рыканью льва.

4 Веют ветры... Рождается свежесть.... Этот стих можно рассматривать и как одно сложноподчиненное предложение, поскольку глагол в строках а-b имеет ударение (что отмечено в комментарии у Рену). То есть: “в то время как веют ветры... в то время как расправляются растения...”.

6b ... потоки жеребца (vrsno àçvasya dhäräh)*. - Т.е. дождь.

7d Да сровняются холмы и долы (samä bhavantüdvàto nipädäh)*. - Т.е. пусть дождь будет таким обильным, что вода покроет все.

10d ... молитву ... от (всех) существ (utâ praj'äbhyo yvido manfräm). - Переведено в духе Саяны. Гельднер и Рену трактуют prajäbhyas не как Abi., а как Dat.: “und fandest für die Geschöpfe ein (Dank) gebet”, “et aux créatures tu as procuré la pensée-inspirante”.

V, 84{*}

Автор тот же. Тема - Земля. Размер - ануштубх.

Это единственный в РВ гимн посвященный Земле одной, а не парному божеству Небо - Земля. Гимн является своего рода приложением к предыдущему, так как здесь описывается Земля во время грозы.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги