Читаем Ригведа полностью

1 ... о Земля ... оживляешь почву.... В этом стихе противопоставлены два названия: Земля (prthivî-) в широком смысле и почва (bhùmi-) - второе название в других текстах тоже употребляется как нейтральное обозначение земли.

1c ... о отлогая (pravatvati).... У Гельднера: “du Flußreiche” у Рену: “ô (Terre) dotée d'étendues-droites”.

2 Восхваления... о светлая. - Трудный стих, в котором остается многое неясным.

2a ... о подвижная (vicärini).... Эпитет объясняют тем, что Земля трепещет во время грозы.

2b Вторят тебе (tvä... prâti stobhanti).... У Г ел ьднера: “von dir hallen... die Lobgesänge wider”, что неудачно передает Acc. tvä; у Рену: “scandent-le-chant à ton encontre”.

2c-d (Тебе,) которая отбрасывает (prâ yä v'äjam nâ hë s ant am / perüm âsyasy arjuni).... Строки, вызвавшие разные интерпретации. Наиболее вероятной представляется в целом все-таки интерпретация Саяны: “ты отбрасываешь прочь изливающуюся (pürakam) грозовую тучу - ржущего коня”. Гельднер несколько смело приравнивает лексическое значение väja- к rëtas “семя” и переводит: “die du den Erguß (des Himmels) fortschleuderst wie der (Hengst) die treibende Brunst...”. Рену вслед за Людерсом переводит: “toi qui projettes la semence-fécondante comme (un étalon) hennissant au prix-de-victoire...” В обоих переводах вызывает сомнение то, что Мать-Земля, олицетворение женского начала в РВ, сравнивается с жеребцом. Многое в этих строках еще нуждается в уточнении.

3b ...на земле (kçmayâ).... Третье слово для обозначения земли - k$mä-, которое Саяна приравнивает к bhûmi.

V, 85{*}

Автор тот же. Тема - Варуна. Размер - триштубх.

Известный гимн Варуне, отличающийся высокими поэтическими достоинствами.

1a Вседержителю (samräj-):... Характерный эпитет Варуны....вознесу (prâ area)...- Понимается как 1 sg. subj.; возможна также трактовка как 2 sg. iv. “вознеси” - обращение автора к самому себе.

1c ... как заклатель - шкуру (çamitëva cârma).... В обязанности жреца-заклателя входило убийство жертвенного животного, его разделывание, снятие шкуры и т.п.

2b Волю к победе (väjam).... Букв. “приз (на скачках)”, “награду”.

2c Вдохновение (krâtu-).... Или “силу духа” - одно из многозначных слов в РВ....Агни - в воды.... По ведийским представлениям, Агни находится в водах, камнях, растениях и пр.

2d ...сому - на гору. - В РВ неоднократно говорится о том, что растение сома встречается в горах.

3-4 ...Варуна вылил на оба мира.... Варуна изображается как бог, дающий людям дождь.

4a ...почву, землю (bhûmim prthivïm).... Ср. то же противопоставление в V, 84, 1. Однако в предыдущем стихе в 3d понятие “почва” выражается основой bhüman-.

4b Когда Варуна хочет (yadä dugdhàm vâruno vasty äd it).... Предложение эллиптично; смысл тот, что Варуна хочет, чтобы было молоко (т.е. дождь, букв. “выдоенное”) у людей.

4d ...мужи (vlr'äh).... Т.е. Маруты.... отпускают (поводья) (çrathayanta). - По Саяне, Маруты расслабляют грозовые тучи, по Гельднеру: “lockern (das Kleid)” - одежду из туч, окутывающих горы, или в комментарии: “lockern (ihren) Rossen die Zügel”; к последнему варианту примыкает и перевод Рену: “se donnent libre-cours”

5b ... чудо (rriäyä-).... Одно из амбивалентных слов, обозначающих в применении к богам волшебную силу, способность к чудесным превращениям, а в применении к демонам и врагам - колдовские чары.

6с-d Что ... потоки ...Не наполняют водой.... Намек на связь Варуны с космическими водами - единым океаном, охватывающим небо и землю.

7a ... другу, подобному Аръяману или Митре (aryamyâm... mitryâm vä)...- Слова, обозначающие разные типы дружелюбия, особенности которых неясны.

8a ... как игроки в игре.... Подразумевается игра в кости, очень популярная в древней Индии.

8c ... развяжи (vi $уа).... Варуна карает грешника, затягивая на нем петли, поэтому прощение, отпущение грехов, связано с противоположным действием - развязыванием.

V, 86{*}

Автор тот же. Тема - Индра и Агни. Размер - ануштубх, стих 6 - виратпурва (т.е. пады а-b по 10 слогов типа вирадж, пады с-е по 8 слогов типа гаятри).

lb ... в боях (väjesu).... Так у Гельднера; у Рену: “pour les prix-de-victoire”. Контекст допускает и то, и другое значение.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги