Читаем Ригведа полностью

6c ... под добрым знаком (su cetuhâ).... Переводится вслед за Рену; у Гельднера: “mit guter Absicht”.

4c-d Прорывающегося вперед (prat'ürvatah).... Эпитет, который в РВ обычно определяет богов; Гельднер относит его к почитателю: “dem Verehrer, der vorausstrebt”.

5b В величайшей (saprâthastame).... Букв. “в простирающейся дальше всего”.

5d ... с Варуной про запас (vâruriaçesasah)* - Темное место, перевод условен. Это сложное слово на основании ударения является bah. Оно имеет, скорее всего, флексию N. р1„ подобно предыдущим определениям к слову “мы”. Для основы çé$as- засвидетельствовано только значение “потомство”. Так как в сочетании с именем Варуны это значение не дает удовлетворительного смысла, интерпретаторы приписывают обычно основе çéjas- те же значения, которые засвидетельствованы у основы çé?a- “остаток”, “избыток”, “дополнение”, “нечто второстепенное”: Ольденберг - “als Anhang”, Тиме - “whose supplement is”, Рену - “ayant Varuna pour (aide) complément(aire)!”. Саяна держится за значение “потомство”, но произвольно толкует первую основу сложного слова: “имеющие способных к защите сыновей” (värakäh puträ ye$âm te). Гельднер понимает эту форму как G. sg. и переводит: “(im Schutze) der Mutter des Varuna”, т.е. богини Адити.

6b ... объединяете (yâtathah).... Или “устанавливаете социальный порядок” - действие, характерное для Митры.

V, 66{*}

Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.

1a ... о понимающий смертный.... Начало данного и предыдущего гимнов, созданных одним поэтом, сходны: (à cikitäna sukrâtü) и (yàç cikéta sa sukrâtur). Под “понимающим смертным” и здесь подразумевается жрец-восхвалитель.

2b ... асурского господства. - См. асура (Словарь основных мифологических персонажей).

2c ... подобно (их) заветам, человеческий (âdha vratéva mänu$am).... Брахилогия; слово vratâ-, означающее “завет бога” и “обет человека” не повторяется перед эпитетом “человеческий”.

6a ... на гонки колесниц (ése râthânâm).... Здесь фигуральное обозначение поэтического состязания.

3c-d ... с помощью песен Ратахавьи (râtahavyasya suytutim / dadhfk stômair mariâmahe). - Перевод Рену: “Nous allons composer-en-pensée la bonne louange de celui qui donne l’oblation” - вызывает сомнение в содержательном плане, так как гимн посвящен Митре-Варуне, а не жертвователю, хотя синтаксически вполне достоверен.

4 Сквозь твердыни разума (âdha hi kävyä yuvâm I dâkçasya purbhir adbhutâ / ni ketuna jâriânâm / cikéthe putadakyasâ /[).... Темный стих, вызвавший разные интерпретации. Немалую сложность представляет толкование лексических значений таких многозначных слов как dâkça-, ketu-, не говоря уже о мистическом философском характере всего контекста. Видимо, здесь имеет место противопоставление высшего начала - поэтических прозрений (kàvya-), реализующихся через озарение (ketu-) и разума (dâkça-), скрывающего их. Перевод Гельднера: “Und ihr (berget) ja alle weisen Gedanken mit den Burgen des Verstandes, ihr Wunderbaren; ihr nehmt (sie) wahr durch das (innere) Licht der Menschen, ihr von lauterem Verstand”. Перевод Рену: “Car vous autres, (dieux) inviolables, vous avez compris les pouvoirs-poétiques à travers les forteresses de l’entendement-profane, /grâce à un signe des hommes, (ô dieux) dont l’entendement est purifié”.

5d ... молитвами (yämabhih).... Букв. “путями”, “подходами”.

V, 67{*}

Автор - Яджата из семьи Атри (Yajata Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - ануштубх.

1 Вы достигли (Sçôthe).... Глагол стоит в двойств, числе, как и “боги - Адитьи”, но в строке 1 с появляется третий Адитья - Арьяман.^

3 (Всегда) следовали ... они охраняют (... saçcire / pänti).... Здесь оба глагола стоят уже во множ, числе.

5a-b Кто же ... не был, нами прославлен (ко пй väm miträstuto I vâruqo vä tanünâm)? - Форма (tanünâm вслед за Рену понимается как возвратное местоимение, соотнесенное с певцами. Гельднер связывает tanünâm с vâm и переводит: “Wer von euch ist noch ungepriesen, о Mitra, oder ist es Varupa unter (euren) Personen?”.

V, 68{*}

Автор тот же. Тема - Митра-Варуна. Размер - гаятри.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги