Читаем Ригведа полностью

2c ... в конце дня (divâbhipitvé).... Рену справедливо считает это приблизительным синонимом divo ’bhipitvé. Иначе Гельднер, переводящий: “am Tage, am Abend”.

6a ... рано утром (pratâr âhnah).... Букв. “рано утром дня”.

3d ... не заставило себя ждать (nâ ... ä tatäna). - Букв. “не растянулось”.

5 = V, 42, 18.

V, 77{*}

Автор тот же. Тема - Ашвины. Размер - триштубх.

1b ... до коршуна зловредного (purâ gfdhrïïd âraruçah).... Здесь подразумевается заказчик жертвоприношения, который мало платит жрецам. Оборот эллиптичен.

1d ... имеющих право на первую долю (pürvabhäjah). - Sc. в жертвоприношении. Здесь форма Асе. pl.

2a Приносите жертву.... Обращение к жрецам.

4c ... спасает (pïparat).... Букв. “перевозит” (sc. через опасности).

4d ... тех, у кого пламя не стоит прямо (ânïïrdhvabhâsah)*. - Имеется в виду пламя жертвенного костра.

5 = V, 42, 18.

V, 78{*}

Автор - Саптавадхри из семьи Атри (Saptavadhri Ätreya). Тема - Ашвины. Размеры: 1-3 - ушних, 4 - триштубх, 5-9 - ануштубх.

Как отмечает Гельднер, гимн распадается на три части. Стихи 1-3 представляют собой приглашение Ашвинов на питье сомы; объединяются общим рефреном. Стихи 4-6 содержат упоминания о чудесных спасениях Ашвинами людей, попавших в беду. При этом образы второй истории спасения (стихи 5-6, строки 5b, 6d) подводят вплотную к основному содержанию - заговору на легкие роды - стихи 7-9.

Заговор нередко завершает в РВ цикл гимнов или целую мандалу.

1a-b = V, 75, 7а-b.

1c ... два лебедя (hamsaü).... Или “два гуся”.

3b Наслаждайтесь (нашей) жертвой.... Вариант V, 72, Зb.

4 Когда Атри, проваливаясь.... В связи с легендой см. примеч. к I, 116, 8.

4b ... как ищущая защиты женщина (nùdhamâneva yosä).... Гельднер трактует в духе стихов 7-9, переводя: “wit eine Frau in (Kinder) nöten”. Также понимает это место О’Флаэрти. - См. The Rig Veda. An Anthology. Transi, by W. Doniger O’Flaherty. Harmondsworth. New York. 1981 (c. 186-187). С. Джемисон рассматривает второе рождение Атри как образец удачных родов, упоминаемых в стихе 9. Ib. (с. 235).

5-6 Услышьте ... мой зов .... Здесь автор гимна Саптавадхри входит в легенду, связанную с Ашвинами, выступая в роли протеже.

Гимны разным богам (79-87)

V, 79{*}

Автор - Сатьяшравас из семьи Атри (Satyaçravas Ätreya). Тема - Ушас. Размер - панкти.

Основное содержание гимна ограничивается просьбами о дакшине - награде за жертвоприношение, вручаемой жрецам на заре, и восхвалением щедрых патронов.

1d У Сатьяшраваса Вайи.... Хотя по анукрамани Сатьяшравас дается как имя автора гимна, упоминаемое здесь имя - Satyâçravas- Vàyyâ- является, скорее, именем одного из щедрых покровителей певца.

2a Сунитха Шаучадратха (Sunïtha Çaucadrathâ-). - Nom pr. одного из покровителей певца.

4b ... ведущие (обряд) (vâhnayah).... Букв. “везущие (обряд)”. Слово обозначает жрецов как впрягающихся в давильные камни, молитвы и т.п.

4c-d ... (да будут они) богаты блеском.... Гельднер относит эти строки не к жрецам, воспевающим Ушас, а к их покровителям.

5a ... эти толпы (ganâ imé).... Подразумеваются жрецы.

5c ... они ... окружили (нас) (pari cid vcfrtayo dadhur).... Глагол pari dhä- вслед за Ольденбергом переводится в прямом смысле: “окружать” - “обложить” (sc. наградами, подарками). Субъект “они” - покровители, патроны. У Гельднера: “haben sie willig den Abschluß gemacht”, у Рену: “eux les donateurs de bonne volonté ils auront parachevé un bienfait...” “Охотно” - букв. “желающие”, необычное значение у имени с суффиксом -ti-.

5d ... подобающий (âhraya-).... Букв. “тот, которого не приходится стесняться”.

8a ... жертвенные услады (frah).... Подразумеваются награды за жертвоприношение. i()c-d ... которая ...Не пренебрегаешь восхвалителями (stotfbhyo... nâ pramïyase).... У Гельднера: “die du ... für die Sänger nie abnimmst”; у Рену: “toi qui... en luisant pour tes laudateurs ne perds (rien de ton éclat)”.

V, 80{*}

Автор тот же. Тема - Ушас. Размер - триштубх.

На имя Ушас в тексте гимна содержатся звуковые намеки: стихи 2-6 начинаются со слова “она” - es'à (ср. N. sg. uç'âh, а в определенном типе сандхи и$а).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги