Читаем Ригведа полностью

Гимн распадается на несколько частей. Сначала дано видёние Шьявашвы, которому являются Маруты в позах всадников, но коней, на которых они сидят верхом, и упряжи не видно (стихи 1-4). Эта часть выдержана в характерной для РВ форме серии вопросов без ответов. Певец отправляет Марутов дальше, видимо, к своим патронам. Далее следует восхваление даров (5-10). Восхваляется главная дарительница - не названная по имени жена патрона Таранты, которая, наделив певца богатыми подарками, отправляет его к брату своего мужа - Пурумилхе. Затем певец снова обращается к покровительствующим ему Марутам, благодаря которым он получил и этот дар (11), и снова принимается их восхвалять (12-16). Под конец он вновь возвращается к теме данастути, и просит Ночь передать его хвалу щедрому патрону Ратхавити, от которого он надеется получить богатые дары (17-19).

3b ... ноги (sakthäni).... Букв. “ляжки”.

4b ... с прекрасной женой.... Жена, сопровождающая Марутов, - Родаси. - См. V, 56, 8.

4c ... словно палимые огнем (agnitâpo yàthàsatha)*. - Смысл не вполне ясен. У Гельднера: “daß ihr heiß wie Feuer werdet” - т.е. уезжайте так быстро, а в комментарии предлагается и другой вариант: “als ob ihr vom Feuer gebrannt wäret”; у Рену: “(tâchez) d’être (pour nos ennemis) brûlants comme du feu!”.

5a Она.... Т.е. жена покровителя.

7a ... выискивает (vi... jänäti).... Букв. “распознает”.

8c ... равен ... только по выкупу (sd vairadeya it samâh). - Смысл, по Р. Роту, таков, что только по выкупу, который платят за убитого мужчину, он может считаться мужчиной, на самом же деле таковым не является.

9c Пурумилха. - См. примеч. к I, 183, 5. Там это имя знаменитого певца, здесь, как отмечает Гельднер, царя-риши (râjarsi-).

10b Сын Видадашвы (vaidadaçvi-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз. Как указывает Гельднер, согласно Джайминия-брахмане I, 151, Таранта и Пурумилха были сыновьями Видадашвы.

10c Таранта (tarantâ) - Nom. pr. патрона; встречается в РВ один раз.

11c ... при этом (âtra).... Т.е. при получении Шьявашвой шедрых даров.

12a Своею красотой (yésâm çriya).... Букв. “красотой которых”. Видимо, прав Гельднер, усматривая здесь рефлексивное употребление относительного местоимения. Новая трактовка этого стиха у Рену во многом уязвима: “(Ce sont eux) par le prestige desquels, (une fois montés) sur les chars, les Deux Mondes brillent au loin, (brille aussi le soleil) comme une plaque-d’or au ciel là haut” (глагол в оригинале во множ, числе).

17b Сын Дарбхи (dârbhyâ-). - Патронимическое имя покровителя; в РВ встречается один раз.

18b Ратхавити (râthavïti-). - Nom. pr. покровителя, встречающееся только в этом гимне.

18c Желание не оставляет меня. - Подразумевается Желание получить вознаграждение.

19b Гомати (gômatï- букв. “богатая коровами”). - Nom. pr. притока Инда, совр. Гумаль.

Гимны Митре-Варуне (62-72)

V, 62{*}

Автор - Шрутавид из семьи Атри (Çrutavid Ätreya). Тема - Митра-Варуна. Размер - триштубх.

Первые два стиха напоминают космические загадки РВ.

la Законом сокрыт ... закон (pténa ptâm âpihitam).... Рену рассматривает это как эмфатическую формулу. Космический закон Митры-Варуны скрыт от людей на высшем небе. На глазах только закон круговращения солнца.

1c Десять сот (dâça çat'â).... По Саяне, лучей солнце.

1d ... лучшее из чудес (çréçtham vâpu$âm).... Солнечный диск.

2b ... доятся (все) дни. - Здесь подразумеваются дойные коровы Митры-Варуны, дающие дождь.

2c ... потоки с пастбища (svâsarasya dhériâ).... Выражение неоднозначно: грозовые тучи и дождь, коровы на пастбище молоко, сома, поэтическая речь.

2d ... катится один обод. - Подразумевается, видимо, колесо солнца (в виде колеса нередко изображается также год).

3b О Митра-Варуна, о два царя (müraräjanä varunä, букв. “о два царя Митры, о два Варуны”).... Несколько необычная трактовка двойств, числа.

4c ... наряд из жира (gfytâsya nirntg). - Дождь, изображаемый как жир, является праздничным нарядом Митры-Варуны.

5a ... облик (amâtim).... Sc. солнца ... усиливаясь при этом (апи ... vârdhat).... Вслед за Рену трактуется как наречие. Гельднер предполагает, что vârdhat - причастие, определяющее подразумеваемое [tâm “закон” или kçatrâm “власть” и переводит: “Indem ihr (das Gesetz), das eure berühmte, weite (Herrscher)erscheinung entsprechend erhöht...”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги