Читаем Ригведа полностью

5d ... захотелось вместе помочиться (svdyä matyä marutah sàm mimiksuh). - Личная форма глагола понимается как pf. des. от mih-, а не как pf. от miks-. Саяна глоссирует эту форму: vrstyä samyak sincanti, “вместе поливают дождем”. Переводы Гельднера и Рену, исходящих из mik$- “смешивать(ся)”, представляются не вполне убедительными: “die gewaltigen Marut haben sich aus eigener Absicht zusammengetan”; “les Marut, se sont associés (attributivement) avec leur propre pensée”.

6d ... рыжий (?) бык (asriyo vrçabhâh).... Эпитет не вполне ясен.

8 = V, 57, 8.

V, 59{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 8 - триштубх.

1a ... соглядатай (spdç-).... Ряд комментаторов считает, что это относится к богу или небесному явлению: Индре, Солнцу, молнии. Есть точка зрения, что это Агни - жертвенный костер. По Саяне, здесь подразумевается жрец-хотар.

1c Они.... Sc. Маруты.

2c ... (своими) переходами (émabhih).... у Гельднера: “durch ihre Gangarten”; у Рену: “par (leurs) évolutions”.

2d ... сомкнули ряды для ... жертвенной раздачи (antàr mahé vidâthe yetire nârah). - Интерпретируется в духе Рену, учитывающего трактовку viddtha- - у Кёйпера, yat- у Бенвениста, ср.: “(ces)seigneurs ont pris-rang pour la grande répartition culturelle à l’in- terieur”. Перевод Гельднера устарел: “die Männer sind innerlich eifersüchtig auf die große Opferrede”.

3a ... рог (çkngam)... Саяна относит это к тюрбану (или чему-то в этом роде) на голове у Марутов.

6b ... словно глаз .... солнце (shryo nd cdkçü rdjaso visàrjane).... Солнце как глаз богов не раз упоминается в РВ; одна из его функций - разгонять мрак. У Гельднера: “wie das Auge der Sonne bei Aufhören des Dunkels”; у Рену: “(vous êtes) comme l’œil (du) soleil pour l’expansion de l’espace”.

7c ... оба (рода).... Т.е. боги и люди.

8b Пусть ... соблюдают череду (sam ... yatantäm).... Неуклонная очередность, с которой появляются утренние зори, является характерным их признаком.

V, 60{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх, стихи 7-8 - джагати.

1b ... различит счастливый бросок (vi + ci-tytâm).... Термин игры в кости.

1d ... с правой стороны (pradakyinit).... Т.е. с той стороны, где находится лицо, которому оказывают почтение.

2a ... что взошли на (свой)... колесницы (à yé tasthuh pfratî$u çrutâsu).... L. здесь является, видимо, результатом аттракции (ср. 2b sukhéçu râthesu), так как “взойти” Маруты могли только на колесницы, в которые были запряжены их ездовые животные - пестрые антилопы (так у Рену). У Гельднера, однако: “die die berühmten Schecken bestiegen haben und ihre leichten Wagen”.

3d ... словно воды (âpa iva). - Полное сравнение, встречающееся в РВ: “словно воды - в низину” (I, 57, 2) или “словно воды - в море” (ср. I, 32, 2 и др.). z

4a-b ... золотыми (предметами), обычными (для них) (hiranyair... svadhäbhis). - В оригинале согласования нет, имеют место два самостоятельных I. pl. у Гельднера: “mit Goldsachen, mit ihren Eigenheiten”, у Рену: “d’objets-en-or, (qui sont) leurs attributs-propres”.

5d Пришни. - Мать Марутов. См. примеч. к I, 23, 10.

7c Вы, веселящиеся (té mandasänäh).... В оригинале: “они, веселяющиеся”.... о карающие врагов (?) (riçâdasah).... См. примеч. к I, 2, 7,

V, 61{*}

Автор тот же. Тема - Маруты и Шьявашва (по анукрамани: Маруты и ряд патронов Шьявашвы). Размер - гаятри, стих 5 - ануштубх, 9 - сатобрихати.

Этот гимн, заключающий цикл гимнов поэта Шьявашвы, посвященный Марутам, необычен по форме и по содержанию. Он образован переплетением двух разнородных линий: легенды о Шьявашве и Марутах (жанр, разработанный в более поздних историях - itihäsa) и благодарения поэта за дары, полученные от жены его покровителя (жанр - dänastuti).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги