Читаем Ригведа полностью

12c Гнутся изгороди (sàm acyanta vrjdnâ)... Перевод зависит от трактовки vrjànâ; у Гельднера: “Sie ziehen ihre Gürtel zu”; у Рену: “les cercles se referment”.

13 Тишья (tisyà-). - Nom. pr. неясного мифологического персонажа, упоминаемого в X, 64, 8 среди небесных стрелков. По Саяне, это солнце, согласно другим интерпретаторам - созвездие.

14c Бхарата. - См. примеч. kV, 11, 1.

14d ... послушного царя. - Царь избирался племенем во времена РВ.

15d Силой которого мы хотим пересечь (tàrema tàrasa).... В оригинале fig. etym.... сто зим (çatàm himâh)! - Обычно ведийский год считается по осеням, а не по зимам.

V, 55{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 10 - триштубх.

1a Почитаемые в начале обряда (pràyajyavah).... Интерпретация по Рену, у Гельднера: “die Opfersamen”.

2a ... как вы знаете (yathä vida). - Обращение к слушателям, а не к Марутам (в других местах: yàthâ vidé “как известно”).

2b ... высоко (и) широко (brhàn mahânta urviyä vi räjatha).... Urviyä понимается как наречие, подобно brhat, причем оба наречия симметрично расположены по отношению к Voc. у Гельднера: “Ihr Großen führet weit und breit das hohe Regiment”; у Рену: “Grands, vous commandez puissamment sur la vaste (étendue)”.

5c ... не иссякают, о искусные (nâ-... dasrä йра dasyanti). - Звукопись.

6a ... пестрых (антилоп).... Ездовые животные Марутов.

8b ... говорится ... торжественно произносится (udyàte - çasyâte).... Глагол vad- обозначает обычную речь, a çams- сакральную рецитацию.

V, 56{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - брихати, стихи 3, 7 - сатобрихати.

1d ... со светлого пространства (rocanäd).... Подразумевается высшая часть неба.

2a ... как ты думаешь.... Саяна видит здесь еще одно обращение к Агни; предположение Гельднера, что это обращение поэта к самому себе, более вероятно.

3a-b Словно щедрая (женщина).... В эти строки вложен эротический смысл.

3c-d ... как медведь (fk$o nà)... как... бык (gaur iva). - Рену, в отличие от Гельднера, предпочитает толковать как: “comme (celui d’un) ours ... comme (celui du) bœuf’, хотя сохранение синтаксиса оригинала тоже дает смысл.

3-4 Ваш натиск ...с силой разрушают.... Строптивая неистовость Марутов подчеркивается на звуковом уровне перекличкой: “строптивый” (dudhrô) - “непослушные у дышла” (durdhürah).

5a Поднимайся теперь.... Обращение поэта к самому себе.... стадо (sàrgam). - Букв. “поток”.

7 И еще этого рыжего скакуна.... Речь идет о пристяжной Марутов.

8d Родаси (rôdasi). - Букв. “вселенная”; здесь nom pr. общей жены Марутов, однажды упоминается как жена Рудры; обычно в РВ это слово употребляется в двойств, числе, обозначая две половины вселенной.

9d ... щедрая (ntilhuji). - Ср. трактовку эпитета, произведенного от того же корня, в За.

V, 57{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стихи 7, 8 - триштубх.

1a Рудры. Марутов называют Рудрами, так как их отцом считается бог Рудра.

1c ... молитва от нас (asmàt... mat is).... Abi. в функции Gen. (“с нашей стороны”).

2a ... мудрые (manïtfnah).... У Рену: “vous qui détenez-des-sens-cachés”.

2c Пришни. - См. примеч. к I, 23, 10.

6b Могущество, сила, крепость (sdha ôjo ... bâlam).... У Гельднера эти синонимы передаются: “Macht, Stärke, Kraft”, у Рену: “la force - dominante, la force - formidable, la force”.

V, 58{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - триштубх.

lb ... самых новых (ndvyasïriâm).... Это значит последних из прибывших.

2b Буйного нрава (dhunivratam). - У Гельднера: “von lärmendem Treiben”, у Рену: “voué au bruit”.

2a-b Неистовую толпу.... Эти строки синтаксически можно трактовать или как продолжение стиха 1, или как анаколуф.

4b ... созданного мастером (vibhvata$tdm).... Или “созданного Вибхваном” - средним братом из Рибху. - См. примеч. к I, 161, 6.

5b ... изобилующие величием (akavä mâhobhih). - Букв. “не скупые на проявления величия”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги