Читаем Ригведа полностью

4a-с (Те) обладатели собственного блеска.... Собственно законченного предложения нет. Имеет место перечень атрибутов Марутов.

5a-b ... к ... колесницам я пристраиваюсь для радости (ràthâiï ànu / mudë dadhe).... Ânu вслед за Рену целесообразнее рассматривать как послелог при ràthân, чем как наречие при dhä-. Перевод Рену: “A la suite de vos chars je me place (moi-même) pour (ma)joie”.

6a-b (Ta) бадья неба, которую... Подтянули.... Интерпретация в духе идей Ф.Б.Я. Кёйпера.

6d ... по пустыне (dhànvariâ). - Или “по иссушенной земле”.

7c ... для выпрягания (в конце) пути (àdhvano vimbcane). - Иными словами, когда кончается дождь, и Маруты возвращаются домой и выпрягают своих пестрых антилоп из колесниц.

8b ... из дому (amäd)! - У Гельднера: “von daheim”, у Рену: “de chez nous” и пояснение в комментарии, что это означает “с земли”.

9 Да не удержит вас.... Здесь перечислены названия ряда рек бассейна Инда. Раса. - См. примеч. с I, 112, 12. Анитабха (ànitabhâ). - Nom. pr. реки, hap. leg. в РВ. Кубха (kubhä). - Совр. р. Кабул в Афганистане. Круму (krumu-). - Nom. pr. притока Инда, совр. Куррам. Синдху. - См. примеч. к I, 122, 6. Сараю. - См. примеч. к IV, 30, 18.

10b ... из только что (прибывших Марутов) (nàvyasïriâm).... Букв. “из новейших” с малопонятным окончанием ж.р.

11 ... отряд (çàrdha-)... группу (vr'âta-) ... толпу (gana-).... Реальные различия, кроющиеся за этими словами, неясны.

13a ... для (наших) детей, (нашего) потомства (tokâya tànayâya).... Или “для продолжения рода”.

13a-b Вы привозите урожай.... Маруты здесь изображаются как боги, дающие изобилие и процветание.

16a ... во время похода этой (толпы Марутов) (asya y'âmani)*. - Эллипсис раскрывается таким образом, потому что у'йтап- - один из атрибутов Марутов.

16d Воспой в песне (gir'â grnïhi).... Fig. etym.

V, 54{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размер - джагати, стих 14 - триштубх.

1b ... я украшаю этой речью (im'äm v'âcam anajä).... Букв. “я намазываю эту речь для толпы Марутов”, что: как поясняет Рену, значит: “je veux parler selon les modes (avec f”onction”) de la poétique sacrale”.

1e ... ревущую в такт котелку с молоком (gharmastübhe).... Имеется в виду котелок с молоком, который в ритуале праваргья раскаляют докрасна на огне; деятельность Марутов сравнивается с жертвоприношением.

2c Трита. - См. примеч. к I, 52, 5. И здесь фигура Триты остается неясной, очевидна только его связь с водами.

4c ... пересекаете поля (äjrarf äjatha).... Fig. etym.

5b ... путь, как у солнца (dîrghàm tatäna s'üryo na ybjanam).... Сравнение построено неправильно: букв. “как солнце”;... путь (ybjanam).... Точнее “маршрут”, заранее намеченное расстояние.

5d ... гору, не отдающую коней. - Саяна видит здесь намек на миф Вала (ср. 6а-b).

8a Сопровождаемые упряжками (niyütvantah).... У Гельднера: “mit Geschenken versehen”, а в комментарии указывается на возможную неоднозначность.

8b Словно Арьяман и другие (Адитьи) (aryamârio па-).... Букв. “словно Арьяманы” (мн.ч.). - Подразумеваются, видимо, Митра - Варуна - Арьяман (ср. mitr'ä “Митра - Варуна”, букв. “два Митры”).

8c ... источник (ütsa-).... Sc. небесный источник, из которого вытекает дождь.

8d ... напитком меда (madhvo andhasä). - Т.е. сомой.

9 Отлогая ... для Марутов.... Смысл тот, что повсюду Маруты могут стремительно продвигаться.

10a ... равновесомые (sabharasah) - Рену переводит: “de même pesée” а в комментарии поясняет: “qui se font équilibre”. Одинаковость Марутов неоднократно подчеркивается в РВ: среди них нет, например, старших и младших.

10d ... конца (pâràm).... Букв. “того берега”, “той стороны”.

11d ... шлемы (çiprâh).... Принято понимание Рену; у Гельднера: “Zahnreihen (?)”.

12a ... чей блеск необъятен для чужого (aryb àgrbhïtaçocisam).... Интерпретация Тиме -

Рену в свете идей Тиме о значении ап-. Гельднер опирается на положительное значение этого амбивалентного слова и переводит: “der sich seinen Feuerglanz nicht von dem Vornehmen nehmen läßt”. Сложное слово является эпитетом Марутов также в стихе 5.

12b ... светлую ягоду (ruçat pippalam). - Sc. дождь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги