Читаем Ригведа полностью

1a-b ... запой (prâ... area).... Формально это может быть и 1 sg. subj., но в сочетании с Voc. имени риши скорее это 2 sg. iv.... отважно (dhrçnuya).... В первых четырех стихах этого гимна обыгрывается в связи с Марутами это слово или производные от того же корня (стих 2: “отважные” dhrsadvinas), и в звуковой ткани стихов содержатся намеки на него.

2c-d В походе эти отважные (té y'âmann â dhrsadvinas / tmànâ pânti çâçvatah).... Форма dhrsadvinas трактуется вслед за Саяной и Рену как N. pl., определение к Марутам. Трактовка Гельднером этой формы как Асе. pl. маловероятна хотя бы потому, что в соседних стихах этот корень ключевой при описании Марутов.

3b Скачут они по ночам. - Маруты здесь изображаются как оплодотворяющая сила. “Скачут” (àti skandanti) - другое значение: “покрывают”, “оплодотворяют”.

5 Те мужи ... Очень щедрые.... Синтаксис разорван. Строки а-b представляют собой просто перечисление качеств Марутов. Гельднер связывает в одно предложение а-b и c-d.

6a ... с оружием (â rukmafr â yudtiä nàrah). - Трудно объяснима форма yudtiä. Наиболее простым выходом представляется вслед за Саяной (также Гельднер) предположить здесь äyudhena. У Рену: “(dotés attributivement) de plaques-d’or, de (l’appareil du) combat...”.

6b Великаны метнули (rçv'â r?fir asrkçata).... Звукопись.

7 (Те,) что возросли.... Снова перечень, как в 5а-b. Ряд придаточных определительных без главного предложения.

8d ... снаряжаются (prà yujata). - Букв. “запрягаются”.

9a Парушни. - См. примеч. к IV, 22, 2, где с рекой Парушни также связана шерсть.

10а-b Идущие по дороге (âpathayo vipathayb / 'ntaspathä anupathäh).... Различные “имена” Марутов, отражающие способы их передвижения в пространстве. Знать имя божества считалось особенно существенным при жертвоприношении.

10d Жалуют они (ôhate).... Глагольная форма не вполне ясна; у Гельднера: “würdigen sie”, у Рену: “honorent”.... рассыпавшись (vi$târë вопреки падапатхе vistärah). - Или “врассыпную”.

12a ... вовлеченные в общий обряд (kubhanyàvah).... Перевод дан условно вслед за Рену

- Бенвенистом. Гельднер оставляет без перевода.

12b Они танцуют, резвясь, приближаясь к источнику (ütsam â kïrino nrtuh). - Переведено в соответствии с трактовкой Кёйпером слова kïrf - как “резвящийся”. - См. Kuiper F.B.J. Aryans in the Rigveda. Amsterdam; Atlanta, 1991 (p. 78).

12d ... чтобы поразить (üma äsan drçî tvi$'é). - У Рену: “Eux les auxiliaires ils se sont (présentés)..., (beaux) à voir pour (leur) éclat”.

13 Те великаны ... склонись и успокой (ее).... Отсутствие синтаксической связи между а-b и c-d (анаколуф).

15b (Пусть приникнет) к богам (devait àcha па vakçânâ).... Сильно эллиптичное предложение, где vaksànâ - необычная форма среднего рода.

1бb-с Провозгласили мне корову.... Пестрая корова Пришни (грозовая туча) считается матерью Марутов.

17 Дали мне ... сотни .... Этот стих является краткой благодарностью за дары - dänastuti.

17c Ямуна (уатйпа). - Nom. pr. притока Ганга (современная Джамна), гидроним, встречающийся в РВ всего 3 раза. Неожиданным является упоминание реки бассейна Ганга вскоре после упоминания Парушни (стих 9) - реки бассейна Инда.

V, 53{*}

Автор тот же. Тема - Маруты. Размеры разные: стихи 1, 5, 10, 11, 15 - какубх; 2 - брихати; 3 - ануштубх; 4 - пураушних; 6,7,9,13, 14, 16 - сатобрихати; 8,12 - гаятри.

1c ... запрягали они пестрых.... Пестрые антилопы являются упряжными животными Марутов.

3b ... день за днем вместе с птицами (йра dyübhir vibhir made).... Выражение йра dyùbhir Гельднер переводит: “mit Tagesanbruch”, Рену, возражая ему: “au-fil desjours”. Форму I. pl. vtbhih можно понимать в инструментальном смысле, т.е. “на птицах” (подобно Ашвинам) - однако больше нигде в РВ птицы не названы в качестве средства передвижения Марутов, или в социативном: “вместе с птицами”.

3d “Славь как видишь их\” (imân pàçyann fti çtuhi). - Букв. “Славь, видя их так!”, т.е.

“Как видишь нас, Марутов, так и славь”. Здесь Маруты задают певцу Шьявашве тему - собственное прославление, чем автор гимна дальше и занимается (ср. легенду о Шьявашве в V, 61).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги