Читаем Ригведа полностью

Автор Свастьятрейя из семьи Атри (Svastyätreya Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

Гимн невелик, но достаточно сложен. Стихотворные размеры подчас дефектны. Боги не названы и угадываются из контекста. “Божественный вождь” (devà- netàr-) стихов 1,2,5- Савитар, который преобладает и в предыдущем гимне.

1a ... каждый ... божественного (viçvo devàsya).... Первые два слова, как отмечено Рену, содержат намек на адресата этого гимна - Всех-Богов (Vtçve dev'äh).

2a ... эти (люди) - твои.... Смысл фразы: “Мы - твои”.

2b И (те,) что вторят им (уё cemàrt anuçàse).... Букв. “и которые для прославления вслед за ними” - оборот с инфинитивом.

2c Такие (как мы есть) (te räyä të hy àpfce). - Букв. “такие - a ведь они - для наполнения (дарами)” - снова инфинитивный оборот. Здесь, как и в 2а, жрецы говорят о себе в 3-м лице, при этом глагол в 2d стоит в 1-м лице.

6a ... наших мужей-гостей.... Подразумеваются боги и их жены - их как гостей приглашают на жертвоприношение.

3d ... пусть изгонит изгонитель (yuyotu yüyuvih)*. - подразумевается Савитар.

4 Когда бежит запряженный.... Стих темен. Относится, по-видимому, к Соме.

4a ... тяжеловоз (vàhni-). - Букв. “тягловое животное”. - Сому часто называют конем или быком.

4b ... обитающий в деревянном сосуде (drbriya-).... Сок сомы стекает в деревянный сосуд dr опа-.

4c ... чтобы его дом был полон сыновей (nrmanâ vïrâpastyo).... Интерпретируется вслед за Рену, у Гельднеру: “da wird der Mutige, der ein Haus voll Söhnen besitzt...”.

4d ... словно мудрые (àrnâ dhïreva sànitâ).... Трудная строка, вызвавшая многочисленные толкования. Падапатха разделяет: dhirä + ivä. “Завоеванные потоки” (abhfrätä arnäh) встречается в V, 41, 14 тоже в гимне Всем-Богам. Так как в ритуале приготовления напитка бессмертия сок сомы смешивают с водой, сому называют “царем потоков” (r'âjâ sindhûriâm IX, 89, 2), он сам течет “большем потоком” или “великой волной” (màhy ârno vi dhävasi IX, 86^34) и т.п. Форма dhirâ трактуется как N. pl. п. Сочетание “мудрые поколения” (dhirâ ... janümçi) засвидетельствовано в VII, 86, 1. Мотив завоевания рек ариями также не раз встречается в РВ (I, 131, 5 и др.).

Гельднер оставляет оборот сравнения без перевода. Рену переводит: “... (alors l’être) à l’âme virile gagne des richesses comme (on gagne des pensées) sagaces...”

V, 51{*}

Автор тот же. Тема - Все-Боги. Размеры: 1-4 - гаятри, 5-10 - ушних, 11-13 - джагати или триштубх, 14-15 - ануштубх.

Гимн является приглашением богов на питье сомы. Прост по стилю и содержанию.

6a ... о истинный (santya).... Эпитет Агни.

4c ... для Индры, для Ваю.- Индра и Ваю первыми из богов пробуют сому.

5a О Ваю, приходи (v'âyav â yâhi vïtàye).... Обычная звукопись, опирающаяся на имя Ваю.

5-7 О Ваю ... О Индра и Ваю ... для Индры и Ваю.... Стихи этой части объединяются не только общим размером ушних, но и общим заключением - “в (полное) удовольствие” (abhi pray ah).

7b ... смешанные с кислым молоком (dàdhyâçirah). - Одно из добавлений к соку сомы, из которого готовят напиток амриту.

8-10 В согласии со Всеми-Богами ... с Васу.... Эти стихи объединяются, кроме общего размера ушних, еще и словом “в согласии с” (saj'ür).

8c ... как у Атри (atrivàt)*. - Атри - nom. pr. основателя рода певцов, которому принадлежит данная мандала. Подразумевается, видимо, устроенное им некогда жертвоприношение богам.

9b-с ... с Сомой ... у выжатого (сомы).... Здесь различаются сома - жертвенная субстанция и Сома - бог.

11-15 Благо ... нам Ашвины ... На благо путь идем мы.... Эти стихи объединяются общим ключевым словом “на благо” (svasti).

14b Патхья (pathyâ). - Букв. “дорога”, “путь”; здесь персонификация пути к богатству, полноты богатства. Это понятие раскрывается в 15а-b.

15c—d ... с дающим вновь.... Намек на щедрого устроителя жертвоприношения.

Гимны Марутам (52-61)

Эта группа гимнов создана одним автором - Шьявашвой из семьи Атри (Çyâvâçva Ätreya).

V, 52{*}

Автор - Шьявашва из семьи Атри. Тема - Маруты. Размер - ануштубх, стихи 6, 16, 17 — панкти.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги