Читаем Ригведа полностью

6a Для него.... Т.е. для Сурьи.

6b Матери.... По Саяне, утренние зори или стороны света для Сурьи.

6c-d ... что бык (их) оплодотворит.... Бык - Сурья, юные жены - хвалебные песни.

V, 48{*}

Автор - Пратибхану из семьи Атри (Pratibhänu Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати.

Гимн производит впечатление неоконченного. Стиль сложен и темен. Боги, кроме Варуны в последнем стихе, не названы, и их остается угадывать.

1a ... придумаем (mariâmahe).... Или “сочиним в мыслях”.... для ... сонма (богов) (dhämne).... Интерпретация в целом следует Гельднеру. У Рену: “en l'honneur (du dieu Indra) à l’institution aimée”, a в комментарии отмечено, что понятие dtiäman связано, скорее, с Митрой-Варуной, но эпитет “обладающий собственным блеском” (svàyaças-) определяет только Индру - ср., однако, этот эпитет в связи с другими богами, например, характеризующий Агни, в 1,95, 2,5,9. Кстати, по Саяне, здесь речь идет об Агни и молнии.

1c ... меняющегося (?) (ämenyäsya).... Неясная форма, которая интерпретируется по Ольденбергу как результат диссимиляции из *amemyâ-. У Рену: “de l’espace imprégné- de-magie” - предполагается производное слово от merit - обозначения колдовской силы.

1d Обладательница колдовской силы (rriâyinï).... По Саяне, молния, по Гельднеру, скорее, голос (ж.р. в оригинале) грома.

2b В одну и ту же сторону (samânyâ vrtàyâ).... Букв. “одним курсом”, “одним поворотом”.

2c ... гонит далеко прочь (àpo àpâcïr àparâ àpejate).... Звукопись.

2c-d ... будущие (зори).... Как поясняет Гельднер, смысл в том, что благочестивый арья гонит от себя будущие зори - зори того времени, когда он уже не будет жить, в то время как прошлые зори удлинили его жизнь.

3a-b Он швыряет лучшую дубину.... Смысл тот, что, выжимая сому с помощью давильных камней, человек, преданный богам, наносит смертельный удар демонам.

6a ... днями и ночами (ahanyébhir aktübhir).... Букв. “ежедневными ночами” или “ночами, связанными с днями”.

6c ... сотня (жрецов?).... Фраза эллиптична, пропущенное слово не вполне ясно. У Рену: “cent (instruments d’oblation)”.

3d Пусть же они, свертывающие дни (samvartàyanto vi са vartayann àhâ).... У Рену: “Puissent les jours, qui (par nature) s’enroulent, (pour lui) se dérouler!”, где каузативы переводятся непереходными глаголами, что вызывает сомнения.

4a ... его.... т.е. Агни.

4d ... наделяет... сокровищем (rätham dàdhâti).... Ср. об этом в I, 1, 1: “больше всех наделяющий сокровищем” (ratnadhätama-).

5a ... четырехликий (càturanïka-).... Считалось, что Агни обращен лицом сразу во все четыре стороны.

5b ... Варуна, приводящий в порядок врага (vàruno yâtann arim). - Точнее, “Варуна, устанавливающий социальную иерархию (даже) для врага”. Глагол yat- характерен скорее для Митры, чем для Варуны. С Варуной Агни отождествляется в II, 1, 4. Видимо, нет оснований вместе с Гельднером исправлять vëruno на агипо “алый”.

V, 49{*}

Автор - Пратипрабха из семьи Атри (Pratiprabha Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

1b ... сокровище Аю. - Аю здесь следует понимать как название племени. - См. примеч. к I, 31, 2.

2c-d Пусть разбирающийся (в этом) (йра bruvïta nàmasâ vijânàn / jyëçtham ca ràtnam vib- hâjantam âybh).... Трактовка Гельднера, относящего эту строку к Бхаге, который в стихе 1 определен той же формулой, остается убедительной, вопреки Рену, относящего эту строку к Савитару. Кроме всего прочего, союз са соединяет обычно однородные члены предложения, а перевод строки d как “(ce dieu) très puissant qui lui aussi répartit le trésor de Г Homme!” кажется менее точным.

6a Безвозмездно раздают (adatrayä day ate).... Понимание первого слова подсказывается значением второго.

3b ... когда зажигается заря (vàsta usràh). - Время, когда жрецы получают вознаграждение за жертвоприношение.

4c О чем я говорю (ира yàd voce).... Или “к чему я призываю”, “о чем я прошу”.

5c Да уйдет (от них) ужас (àvaitv àbhvam)! - У Гельднера: “(von denen) soll das drohende

Gespenst weichen” - и пояснение: “die drohende Armut”. У Рену: “que cede (devant eux) Tinformité!” - и пояснение: àbhva...: le “mal” comme produit du rétrécissement du champ visuel (analogue à ârçihas).

V, 50{*}
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги