Читаем Ригведа полностью

9 Пусть Сурья ... приедет ... Быстрый сокол летит.... Здесь, по-видимому, совмещаются оба плана: мифологический и реальный. Как отмечает Гельднер, Сурью зовут на жертвоприношение сомы, и он устремляется туда, подобно тому, как некогда сокол кинулся к небесному растению сома (см. II, 27 и примеч.).

10a ... на светлое море (çukràm ârnah).... Как поясняет Гельднер, на видимую часть неба.

10c Мудрые (dtiïrâh).... По Саяне, это жертвователи.

10d ... воды остановились поблизости. - Имеются в виду те вышедшие из берегов реки, которые упомянуты в стихе 2.

11a Я сотворил (dadhiçe).... Трактуется как форма 1 sg. med. по аналогии с grnïse. У Гельднера: “du hast das Gebet verrichtet”.... завоевывающую... солнце в воде (apsü ... svar$äm).... Т.е. молитву, вызвавшую солнце после периода дождей.

V, 46{*}

Автор - Пратикшатра из семьи Атри (Pratikßatra Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 2, 8 - триштубх.

Гимн прост, изобилует перечислениями отдельных богов, а в конце также и богинь; понятия Всех-Богов (viçve deväh) в нем нет.

1a ... сам впрягся в дышло. - Свою работу жрец (обычно адхварью) нередко сравнивает в РВ с работой запряженного коня (например, жрец “впрягается” в давильный камень).

3d Нарашанса. - Одно из имен Агни. - См. примеч. к I, 13.

4a ... (и другие боги,) не знающие неудач (asridhah).... Этот эпитет не может относиться к Вишну и Вате, как у Гельднера, поскольку стоит не в двойственном, а во множественном числе.

4b Дравинодас. - См. примеч. к I, 15, 7.

4d Вибхван. - См. примеч. к I, 111,5.

4c-d ... пусть допустят нас к богатству (raye по ... ànu mamsaté)*. - У Гельднера: “... sollen uns zum Reichtum ihre Erlaubnis geben...”; у Рену: “en vue (de nous donner) la richesse ... nous concecje(nt) (le droit à la richesse)”.

7a ... по своей воле (uçatih).... Букв. “желающие”.

«ь Царица (rät)* - Единственный случай употребления этой корневой основы в женском роде. Которая из жен богов имеется в виду, неясно.

«с Родаси (rbdasî). - Nom. pr. жены Рудры.

«d ... (устанавливают) срок для женщин (rtür jànïnâm)*. - Букв. “срок (N.) для женщин”. Можно предположить, что имеются в виду богини, регулирующие месячные у женщин. Иначе у Гельднера: “die Göttinnen sollen gem kommen zu der Zeit der Frauen”, а также у Рену: “... les déesses qui sont le parangon des femmes”.

V, 47{*}

Автор - Пратиратха из семьи Атри (Pratiratha Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Гимн как бы сплетен из загадок. Имена богов названы (в обращении) только в последнем стихе.

1 Запрягая, движется с неба.... Стих посвящен Ушас.

1 а Запрягая (prayuhjafi)— - Подразумевается: людей для выполнения их дел; как отмечают многие, в пользу подобной трактовки говорит акт., а не мед. флексия причастия.

1bВеликой матерью дочери.... Дочерью Ушас является молитва, которую “порождает” Ушас, появляясь на небе рано утром.

1c ... привлекающая молитвой (äviväsantiyuvatir manï?â).... Интерпретируется вслед за Рену. Гельднер рассматривает manïsâ как Nom. sg. и переводит: “Die jugendliche Dichtung lädt (die Götter) ein...”, что сомнительно семантически.

2a Стремительные кони.... Подразумеваются кони Сурьи.... как обычно (tàdapas)...

- Эту форму можно трактовать или как наречие, или, подобно Гельднеру, как N. pl. bah. с усеченной флексией: “занятые этим делом”. Рену переводит как Âcc. sg. при tyamäriäh “se hâtant vers la tâche/qui est la) leur”.

2b ... пуп бессмертия (amftasya nùhhi-). - Или центр неба, где находится солнце, или центр земли, где разложен жертвенный костер.

6a Бык, океан.... По Саяне, стих посвящен Сурье; он описывается здесь с помощью метафор.

6c ... пестрый камень.... Метафорическое изображение Сурьи как драгоценного камня на небе.

4 Четверо носят его.... Стих - числовая загадка. По Саяне, речь идет о солнце, Гельднер считает, что легче объяснять, исходя из Агни. Не исключено и совмещение макро- и микрокосмического плана. Если это Агни, то четверо - жрецы, десятеро - пальцы жреца.

4c ... высшие его коровы.... По Саяне, это разновидности лучей солнца.

5a-b Это чудо ...о люди.... Ведийская загадка: текут реки, а вода в них одна и та же.

5c-d ... две иные, чем мать.... Ведийская загадка: мать Сурьи - Ушас, но несут его как две матери Небо и Земля (здесь дв.ч. ж.р.).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги