Читаем Ригведа полностью

1 la Сокол - Адити этих (песен). - Гельднер поясняет: сокол принес сому на землю, сома вдохновляет песни риши, поэтому сокола можно назвать матерью, Адити, этих песен.

Па Пьянящий напиток Вишвавары ... ремень (kakçyb màdo). - Место неясное. Рену дает свою интерпретацию: “La boisson - enivrante de Visvavära ... est (comme) une courroie (à faucon)”.

11b Вишвавара (viçvàvâra - букв. “имеющий все блага”), Майин (mayin - букв. “обладающий колдовской силой”) - по Саяне, имена риши.

1 ic-d ... ходить друг к другу. - Речь идет о совместной службе нескольких жрецов во время жертвоприношения.

12 ... Яджата пусть разбивает врагов*. - Здесь имя Яджата, скорее, должно обозначать царя, а не риши.

12b Бахуврикта (bâhuvrktà - букв. “руками расстилающий” sc. жертвенную солому). - Так по Саяне; Шрутавид (çrutavîd - букв. “постигший священное знание”), Тарья (tàrya-) - По Саяне, имена риши.

13a Сутамбхара (sutambharä - букв. “несущий или принимающий выжатого сому”). - Имя риши, содержащее намек на сому - источник поэтического вдохновения.

13b ... черпает из вымени.... Поэтическое вдохновение представлено здесь в образе дойной коровы.

14-15 Кто бодрствует ... Агни бодрствует.... Заключительные стихи этого гимна напоминают по своему типу brahmodya: загадку и разгадку.

V, 45{*}

Автор - Садаприна из рода Атри (Sadäprna Ätreya). Тема - Все-Боги. Размер - триштубх.

Как отмечалось исследователями, по своему характеру этот гимн отличается от обычных гимнов Всем-Богам. Его основная тема - восход солнца после долгого периода дождей и пасмурного неба. Повествование облечено в термины мифа Вала (см. примеч. к I, 6): как тогда молитва Ангирасов сотворила чудо, так и теперь молитва риши вызвала солнце после периода ненастья. Повествование принимает подчас вневременной характер, и не всегда ясно, идет ли речь о давних событиях мифа Вала или о сегодняшнем дне.

1a Я должен найти (vidä - вопреки падапатхе, восстанавливающей vidäh). - Более логичным представляется трактовать эту форму как 1 sg. subj. (гимны нередко начинаются с глагольной формы 1-го лица).... разверзая (ее своими) гимнами*. - Подразумевается: как это сделали некогда Ангирасы, пением проломив скалу, чтобы выпустить коров.

2b Мать коров (gaväm mätä).... Подразумевается Ушас.

2c Реки ... смывают берега. - Намек на длительный период дождей.... с несущимися потоками (dhànvarnasah)...,... смывают берега (khädoarnäh букв., видимо, “съедающие потоки”). - Перевод приблизителен.

3b Для первого рождения... Подразумевается первое после периода дождей.

6c ... небо достигло цели (sädhata dyaüh). - У Гельднера переведено: “der Himmel ward hergestellt” и поясняется “Der Himmel ist wieder ungetrübt”.

3d Стремящиеся заманить (Ангирасы)... (äviväsanto dasayanta bhäma). - Этот субъект предполагает Саяна. Перевод Гельднера вызывает сомнения: “die Erden erschöpfen sich (in Worten), um (ihn) herzubitten”.

4b ... Индру и Агни (indra ... agni). - Несформировавшееся сложное слово dvandva. Я хочу ... позвать (huvàdhyaï).... Инфинитив в предикативной функции, причем без отрицания. Саяна дает глоссу ähvayämi.

4d Стремящиеся заманить Марутов (äviväsanto marüto yàjanti).... Здесь поэты изофункциональны Ангирасам в 3d: как Ангирасы, стремясь выманить коров, разверзли недра земли, так поэты, стремясь превозносить Марутов, почитают их.

5-6 У нас будут добрые мысли.... По Саяне, эти стихи являются речью Ангирасов.

6b Благодаря которой (уа).... Аттракция относительного местоимения, воспринимаемая как I. sg.

6c Ману. - См. примеч. к I, 43, 4. Вишишипра (viçiçiprâ-). - Nom.'pr. какого-то демона, встречающегося в РВ.

6d ... купец, идущий извилистым путем (vanig vanküh).... Как поясняет Саяна, здесь подразумевается Какшивант (см. примеч. к I, 18, 1), бродивший по лесу, жаждя воды, и нашедший источник. У Гельднера: “der fliegende”, что и послужило основанием для создания легенды о летающем купце.

7b Навагва. - См. примеч. к I, 33, 6.

7c Сарама. - См. примеч. к I, 62, 3.

7d Ангирас. - См. примеч. к I, 1, 6. Под Ангирасом имеется в виду Брихаспати.

8c Их (äsäm).... Т.е. коров.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги