Читаем Ригведа полностью

1c Ты должен подоить (dohase).... Глагол duh- “доить”, помимо буквального значения, широко употребляется в РВ в переносных значениях: доят бога, получая от него блага, грозовую тучу, дающую дождь, и т.п.

2a ... нижнего солнца (üparasya ... svhr). - Подразумевается Агни.

2b ... кто не вдохновляет (осветителя) вершин (virbcamânah kakübhâm acodàte). - Фраза явно эллиптична, соотношение падежей неясно. Разные интерпретаторы предлагают свои решения. У Гельднера: “er leuchtet (auch) dem, der seine Seiten nicht anfacht”, что вызывает возражения Рену, в частности и потому, что kakübh - не “Seite”. У Рену: “(celui-ci est) illuminant pour qui s’abstient d’inciter (au don) les sommets”, но и это семантически также недостаточно строго.

3 ... за скакуном ... этого хотара ... Юный .... Стих относится к Агни.

6a Жертвенное возлияние следует за скакуном (àtyam havih sacate säe ca dhätu са).... Синтаксис неоднозначен. Гельднер переводит: “Dem Renner folgt die Opferspende und das Seiende und das Element (?)”, что неясно семантически. Рену переводит: “L’oblation suit le coursier (Agni) et (sa) fondation est réelle” - перевод, оставляющий необъясненным употребление парного союза са.

Здесь и в следующих падах этого стиха - звукопись.

3d ... со (своим) отростком (-пламенем) (visrühâ). - Значение слова visrüh- не вполне ясно. Гельднер предполагает значение “Arm” (“mit dem Arm eingesetzt”). Рену - значение “flamme”.

4 (Мчатся) вперед эти ваши хорошо запряженные.... Содержание весьма неотчетливо. Стих посвящен скорее описанию Агни, но может быть отнесен также и к Соме. Разные интерпретаторы синтаксически членят его по-разному.

4a ... (кони Агни).... Это языки его пламени.

4b ... сестры-близнецы (yamyàh).... Потоки жертвенного масла, если речь идет об Агни; потоки воды, если речь идет о соме (сок сомы разбавляется водой).

4c Благодаря вожжам (жрецов).... Гельднер поясняет, что вожжи жрецов - это нити их речей.

4d Рыжий (бог) (krivi-).... В IX, 9, 6 этот эпитет определяет сому. Если строку относить к соме, то речь идет о смешении сока сомы со струями воды.

5 Мечущийся среди деревьев.... Стих темен. Относится, скорее всего, к Агни.

5b Снабженному ветвью (vayâkinam).... Переведено вслед за Рену.

6 По отражению ... в водах, они сложили Землю.... Как поясняет Гельднер, сопоставляя это место с ТС 7,1,5, 1, речь идет о космогонии. Земля находилась в космических водах, и по ее отражению в воде ее установили боги.

6a Именно как это было видно (yädfg evä dadrçe tädfg ucyate).... Звукопись.

6b По отражению (châyàyâ).... Или “по тени”.... они.... Т.е. боги.

7b ... Сурья-поэт. - Эти слова, последние в паде b, Гельднер связывает с падами c-d, считая (что недостаточно убедительно) субъектом в падах а-b самого поэта.

8 ... среди которых твое имя. - По Саяне, стих относится к Сурье или Агни. Рену связывает его с Агни.

8a ... состязания (?) (yatüna-) - Неясное слово. Трактуется вслед за Рену.

8d ... тот воздаст (ей) должное (so äram karat). - У Рену: “il mettra en bonne-forme (son discours)”.

9a ... погружается в океан. - Поэтические речи или песни риши изображаются в виде рек, впадающих в океан вдохновения.

9c Краваны (?) (kravanâsya). - Саяна поясняет: создателя восхваляющий.

9d ... поэтическая мысль, связанная с очищенным (сомой). - Вкушение сомы возбуждает поэтическое вдохновение.

10 Ведь он (действует) по замыслам.... Стих содержит ряд собственных имен: Кшатра Манаса (kçatrâ- букв. “власть”, manasâ- букв. “мудрый”), Эвавада (evävadä- букв. “правдиво говорящий”), Яджата (yajatä- букв. “достойный жертв”), Садхри (sàdhri-), Аватсара (avatsârà), - которые, по Саяне, являются именами риши. Из них avatsära- - имя автора данного гимна.

10c Благодаря (мыслям) Аватсары, приносящим радость (avatsâràsya ... ränvabhih).... Гельднер оставляет это место непереведенным; Рену переводит: “avec les joyeux (compagnons) d’Avatsära”.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги