Читаем Ригведа полностью

2a ... я хочу повернуть (к нам) (vartay àdhy ai).... Инфинитив в предикативном употреблении; глосса Саяны: âvartayitum icchâmi.

2c ... отец (и) мать.... Т.е. Небо и Земля.

6a Адхварью. - См. примеч. к I, 94, 6.

6c Хотар. - См. примеч. к I, 1, 1.

4a-b Десять пальцев.... Речь идет о пальцах и руках жреца-адхварью, выдавливающего камнями сок сомы.

4c ... возникший на горе (girfrthäm). - Известно, что сома рос на горах; лучший его сорт добывали с горы Муджават.

4c-d (Жрец) с ловкими пальцами (madhvo râsam sugàbhastir giristhäm / caniçcadad duduhe çukràm amçüh).... Рену связывает sugàbhastih с amçüh и переводит: “La tige aux beaux rameaux a donné-pour-lait la sève (du soma semblable à) du miel...”, понимая некоторую уязвимость такой трактовки sugäbhasti- (что ясно из комментария).

6a Арамати (aràmati - букв. “готовая или правильная поэтическая мысль”). - Nom. pr. богини, персонифицирующей это понятие. Богиня Арамати встречается обычно в гимнах Всем-Богам.

8d Поезжайте за сокровищем - грузом (gantâm nidhim dhüram äni'r na näbhim).... Трудная строка, интерпретация которой зависит от того, как понимать форму dhüram. Перевод Гельднера: “kommet, um den Schatz festzuhalten wie der Zapfen die Nabe” (dhür ram рассматривается как инфинитив от dhar-); перевод Рену: “venez (conférer votre) trésor, aussi (naturellement) que la cheville (vient s’ajuster) au joug, au moyeu (de la roue)!”.

9d ... дарители богатства (dravinodà [Ща]).... Рену, вопреки падапатхе, видит здесь форму N. sg. dravincdàh - nom. pr. божества (часто прозвище Агни).

10a-b ... (в соответствии) с (их) именами ... с (их) формами.... Иными словами: как бы их ни звали и как бы они ни выглядели, привези сюда всех Марутов!

10b Джатаведас. - См. примеч. к 1,44, 1.

11b Сарасвати. - См. примеч. к I, 13, 9.

12 ... устроители (обряда).... Здесь и в стихе 13 речь идет об Агни, с которым отождествляется Брихаспати.

13a ... (этот бог) - основа (жертвоприношения) (dharnasfy).... У Гельднера “der

Dauerhafte”, у Рену “base (du sacrifice)”.

13c Скрывающийся в женах, в растениях (gnà vàsâna bçadhïh).... Женами Агни считаются его языки пламени; по ведийским представлениям огонь заключен в растениях и в водах.

13d ... с троякими рогами (tridhatuçrnga-).... По Саяне, здесь имеется в виду красно-светло-черное пламя огня.

14a-b ... удивительные шумные. - Смысл неотчетлив. Саяна понимает под Аю жертвователя, под матерью - землю, под высшим следом - северный алтарь. Рену считает подразумеваемым подлежащим соки сомы. Аю. - См. примеч. к I, 31,2.... шумные (raspiräsah). - Значение приблизительно.

14c ... они.... Sc. жрецы.

14d ... в (своем) жилище (vase). - Переведено вслед за Рену, у Гельднера: “zur Nachtzeit (?)”. 15а-b Высокая сила ... следуют пары .... Гельднер делает из этих двух пад одно предложение, допуская также возможность двух.

15b ... пары, состарившиеся в молитве (dhiyäjuro mithunâsah). - По Саяне, здесь имеются в виду жертвователи с женами.

15c-d = V, 42, 16c-d.

16 = V, 42, 17.

17 = V, 42, 18.

V, 44{*}

Авторы - Аватсара Кашьяпа (Avatsära Kâçyapa) и другие названные в тексте гимна риши. Тема - Все-Боги. Размер - джагати, стихи 14, 15 - триштубх.

Этот гимн Гельднер называет самым трудным в РВ. Боги, о которых идет речь, обычно не названы. Гимн посвящен в основном Агни, отчасти Соме, некоторые стихи могут соотноситься как с тем, так и с другим. Характер гимна эзотерический, как это свойственно гимнам, посвященным Всем-Богам*Много неясных слов, выражений, эллиптичных фраз с неотчетливым синтаксисом. В гимне встречается ряд собственных имен. Как справедливо отмечает Гельднер, не всегда ясно, подразумеваются ли риши или цари - устроители жертвоприношения сомы. При всем этом гимн глубок по содержанию: в нем идет речь о тайне поэтического творчества. Под конец стиль и язык гимна становятся простыми (стихи 14, 15 выглядят как загадка и отгадка).

1a Наподобие древних.... В целом здесь принята интерпретация Рену, если не считать того, что глагольная форма в le: dohase понимается у Рену как 1 sg. subj. med. “je veux traire” по образцу grnïse. Более естественной выглядит трактовка ее как 2 sg. subj. med., т.е. как обращение певца к самому себе (так у Гельднера).

Под верховным владыкой (jye?thätäti) здесь подразумевается Индра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги