Читаем Ригведа полностью

3b В полете ...в изобилии (vâtasya pâtman râthyasya putfau).... Рену трактует по-разному эти местные падежи, переводя: “О Asvin’s qui (êtes ceux qui) allez le plus vite dans l’envol du vent, je vous appelle pour la possession - florissante du charroi”.

6c ... Асуре неба.... Возможно, здесь подразумевается Рудра.

4a-b Трита с неба.... Связь Триты (см. примеч. к I, 105, 3) с хотаром (см. примеч. к I, 1, 1) из семьи Канвов (см. примеч. к I, 112, 5) неясна.

5b Да будет поддержкой (ràyâ éçé'vase dadhïta dtiïh).... Букв. “Да установится (= послужит) (моя) поэтическая мысль для поддержки в поисках богатства!”.

5c ... семьи Уишджей (auçijâ-).... Патронимическое имя от Ушидж. - См. примеч. к I, 18, 1. Как предполагает Гельднер, под хотаром семьи Ушиджей подразумевается Агни (по Саяне - Атри).

6b Расположите) с помощью песен (prâ devâm vipram panitäram arkafy).... Иначе у Рену: “mettez (ce) dieu à la parole - inspirée, qui loue en (forme de) récitations!”.

6c ... вознаграждения (puramdhïh).... Эту форму, стоящую в конце пады с, Рену рассматривает как прямое дополнение при глаголе в паде d, что вызывает сомнения: “Que les Bonnes Épouses confèrent en foccurrence à notre pensée - poétique des plénitudes (de succès)!”.

7a Я хочу подойти (йра ... éçe).... Согласно падапатхе, это йра + 'ä + е$е\ Рену отмечает, что это древний инфинитив.

8a ... мужей, дающих процветание (poçy'àvato пгп).... Так у Рену; Гельднер явно трактует nfn как усеченную форму от rirnäm, переводя: “die Gedeihenbringer der Menschen”.

8c Согласна Дхишана.... Эта пада заключает в себе вводное предложение.

9b (Те), что легко доступны (svaitavah).... Нар. leg.; интерпретируется вслед за Рену как su + aitu - “faciles ou propices à aborder.... словно добрые мужи (vâsavo nâ vïr'âh)! - Подразумеваются патроны - покровители жертвоприношения.

9c Аптья. - Т.е. Трита. - См. примеч. к I, 105, 3.

10a ... земного быка (vrçno ... bhümyâsya).... Т.е. Агни.

10b Апам Напат. - Или Отпрыск вод, т.е. Агни. См. примеч. к I, 122, 4.

10c Прославляется (grnïté).... Эта презентная форма имеет здесь пассивное значение. Как (конь,) чтобы мчался (etârï).... Падапатха: etâri; вслед за Рену трактуется как инфинитив.

11b ... Бхаге - (богу) богатства (rayé ... bhâgàya).... Аттракция дат. падежа.

1 id ... горы с волосами-деревьями (girâyo vrk$âkeçâh)l - Иными словами: деревья растут на горах, как волосы на голове.

12a ... повелитель сил (ürjâm pàtihj.... Ваю.

12c ... подобные сверкающим крепостям (риго nâ çubhrâh).... Считая сравнение невероятным, Рену ищет у слова риг- значение “тело”, которое встречается лишь после РВ, и переводит: “belles comme des corps”. z

12d Жертвенные ложки (pâri sruco babrhânâsyâdreh).... Переведено в духе интерпретации Рену.

13 ... о могучие.... Этот стих обращен к Марутам.

13a ... я знаю (vida).... Так же у Рену; Гельднер понимает эту форму как 2 pl.pf. и переводит: “Ihr allein... wisset”.

13c-d Очень сильные птицы (vâyaç canâ subhvà âva yanti / kçubhà mârtam ânuyatarri vadhas- naiït).... Фраза трактуется как имеющая положительный смысл, a canâ как эмфатическая, а не отрицательная частица. Иначе у Рену: “Même les oiseaux (les plus) robustes ne descendent pas (secourir) le mortel poursuivi par le choc (ennemi), par les armes- de-mort”. Другое членение y Гельднера: “... nicht einmal die stattlichen Vögel (wissen es): (Die Marut) kommen herab zu dem Sterblichen der durch ihre Erschütterung, ihre Waffen gefügig wird”.

Под очень сильными птицами подразумеваются Маруты, которые слетают вниз спасать потрясенного бурей смертного.

14c ... горы со сверкающими вершинами (giraç candr'ägräh)*. - Принята интерпретация

Рену; у Гельднера: “die Reden, die Gold im Munde haben”.

15a Пусть ... складывается моя старость.... Иными словами: пусть я доживу до глубокой старости, прожив полный срок жизни. - Ср. 17е.

15b Вару три. - См. примеч. к I, 22, 10.

15c Раса. - См. примеч. к I, 112, 12.

16c Ахи Будхнья. - См. примеч. к I, 186, 5.

17a ... ради потомства, состоящего (также и) из скота (praj'âyai paçumâtyai).... Иными словами: ради своих детей и ради размножения скота.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги