Читаем Ригведа полностью

2a-b То, что достойно славы, (и) ... усладу (yâd ïm indra çravâyyam I içam çavitfha dad- hiçe).... Как показал Гельднер, çravâyyam не является определением к îçam, поэтому надо принять два прямых дополнения при глаголе.

6c ... обоих богов (ubhä devau). - Гельднер считает, что это Индра и Варуна. Менее убедительно у Саяны, предполагающего, что это Индра и толпа Марутов.

V, 39{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 5 - панкти.

2d Безграничным в дарении (âküpârasya dâvâne)*. - У Гельднера: “der ein Ozean zum Schenken ist”.

3a ... легко покоряемый (prarädhyam).... Sc. адептами, которые приносят жертвы и исполняют хвалебные гимны.

V, 40{*}

Автор тот же. Темы - Индра (1-4), Сурья (5), Атри (6-9). Размеры: стихи 1-3 - ушних, 4, 6-8 - триштубх, 5, 9 - ануштубх.

Этим гимном заканчивается группа гимнов, посвященных Индре в данной мандале. Как нередко бывает в РВ, последний гимн из серии, посвященной одному божеству, может включать фамильную легенду певцов, из семьи которых происходит автор. В данном случае это легенда о том, как Атри снова нашел и восстановил Солнце, проглоченное демоном Сварбхану, что вызвало солнечное затмение. Таково традиционное истолкование мифа. С. Джемисон предложила его новую интерпретацию. Сварбхану является эпитетом Агни, который от имени богов наказал бога Солнца Сурью за его инцест с собственной дочерью Ушас, пронзив и сокрыв его мраком. См. Jamison S.W. The Ravenous Hyenas and the Wounded Sun. Myth and Ritual in Ancient India. Ithaca and London, 1991.

Гимн состоит из двух частей, друг с другом не связанных: приглашение Индры на жертвоприношение сомы (стихи 1-4) и легенда об Атри, уничтожившем колдовские чары Сварбхану, повредившего Солнце (5-9). Вторая часть содержит элементы диалога.

1c ... вместе с быками.... Т.е. с Марутами.

2 Бык - давильный камень.... Здесь и в следующем стихе обыгрывается слово “бык” (vfyan-).

4a Пьющий сому из выжимок (rjîtfn-).... См. примеч. к I, 64, 12.

5a Сварбхану (svàrbhânu - букв. “обладающий солнечным светом”). - Традиционно считается, что это nom. pr. демона, проглотившего солнце и вызвавшего затмение; встречается только в данном гимне; по С. Джемисон, это эпитет Агни в его грозном аспекте.

6d Атри (Atri-). - Родоначальник семьи певцов, к которой принадлежит автор гимна. 7с ... друг (mitrâ-).... Или nom. pr. Митра.

7d Вы двое (ты и) царь Варуна (taü mehävatam vârunaç са raja).... С. Джемисон, в отличие от других интерпретаторов, считает, что референтом “ты” здесь является Индра (Атри исключен, т.к. это двандва имен богов, но Митра все-таки довольно вероятен).

8b ... скромным поклонением (kirinä namasä).... У Гельднера: “mit bloßer Verbeugung”.

Гимны Всем-Богам (41-51)

Эта группа гимнов отличается, как отмечает Гельднер, большой сложностью и трудностью для перевода. Поскольку это гимны всем богам, они бессюжетны, носят характер перечня эпитетов и атрибутов богов, не всегда ясные (немало редких слов и темных выражений). Перечисленные боги, к которым обращены просьбы, не всегда названы, и их надо угадывать. Нередко понятие Все-Боги обозначает Марутов.

V, 41{*}

Тема - Все-Боги. Автор тот же. Размер - триштубх, стихи 16, 17 - атиджагати, стих 20 - экапада-вирадж.

1b ... для дара (dé).... Скорее, полуинфинитивная форма от глагола dä- “давать”.

1c ... на сидении закона (rtâsya ... sâdasi)! - Т.е. на месте жертвоприношения, где жрецы получают свое вознаграждение. Защитите нас (trâsïthâmi по)*. - Можно трактовать также как род вводного предложения, вклинивающегося в сложное предложение.

1d ... награды, (какие бывают) у завоевателя скота (paçuço nâ v'äjän)*. - Paçuçâh, морфологически неясная форма, трактуется как G. sg. У Гельднера: “wie die des Viehschenkers”. Рену понимает эту форму как Асе. pl. и переводит: “(à savoir) des prix- de-compétition (consistant en) gains de bétail”.

2a Аю. - См. примеч. к I, 31, 2. По предположению Рену, Аю в этом стихе может быть также эпитет Агни или Индры.

2b Рибху кшан. - См. примеч. к I, 111,4.

2d ... единодушные (sajôçâh)*. - Здесь, как и в других местах РВ, этот эпитет определяет богов.

6a ... призываю (huvâdhyai).... Инфинитив здесь выступает в предикативной функции; Саяна дает глоссу huve.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги