Читаем Ригведа полностью

2d ... осиливай чужие народы (abhipr'àryâh sakçi jânàn)l - Aryâh здесь трактуется как форма Асе. pl. согласного склонения - ср. глоссу Саяны: asmadarïn janän. Интерпретация Гельднера иная: “werde mit den vornehmen (Nebenbuhlern), den (anderen) Leuten fertig!”.

3a ... при вы(езде) (abhi).... Здесь при наречии-префиксе опущена форма, произведенная от глагола; Саяна поясняет следующим образом: abhi ägantum.

4a-b Так как много тебе (purîi yât ta indra sânty ukthä / gâve cakarthorväräsu yüdhyan).... Этот стих отличается сложным и неясным синтаксисом. Идея данного перевода такова: раз тебя поддерживают гимнами твои почитатели, то ты тоже стараешься и совершаешь подвиги. Перевод Гельднера: “Viel ist, was deine Preislieder sind, о Indra, (was) du für die Kuh getan hast, um die Fluren kämpfend”.

4c-d ... обрубил ... само имя дасы (tâtakçe süryäya cid ôkasi své / vr$ä samatsu däsäsya näma cif).... По ведийским представлениям, причинить вред имени означало причинить вред его носителю.

Гельднер отмечает в комментарии, что в зависимости от того, воспринимать ли эти две строки как одно предложение или как два, добавив tatakse в строке d, возможны два разных понимания. Данный перевод, трактующий c-d вместе, следует варианту, предложенному Гельднером в комментарии. В основном тексте дан следующий перевод: “Er beschnitt sogar der Sonne (ihren Namen) im eigenen Hause, in den Kämpfen (beschnitt) der Bulle auch des Däsa Namen”. Глагол tak$- “обрабатывать (дерево)” может значить “вытесывать”, “создавать” и “обрубать”. Индру связывают с Сурьей сложные отношения. С одной стороны, Индра породил Сурью, с другой, он отбил колесо у его колесницы.

5b ... войско (çârdhah).... Это слово обычно обозначает толпу Марутов, сопровождающих Индру.

5d ... при (разных) начинаниях (prabhrthéçu). - По Саяне, в боях или при жертвоприношениях.

6а-b ... сила, бьющая через край (paprkçényam indra tvé hy ôjo / nrmnâni ca nrtâmâno àmar- tah).... Paprksénya - отглагольное прилагательное морфологически неясной структуры. В зависимости от трактовки может быть возведено к корням prkç- “наполнять”, “насыщать”; pre- “наполнять”, “смешивать”, prach- “спрашивать”. Строка b - звукопись. Nrtamänah - букв. “танцующий” от nrt-, 4 класс, “танцевать”. Морфологическая структура причастия необычна. Гельднер иначе понимает синтаксическую структуру этих строк: “Denn an dir, Indra, soll man die Kraft stärken, wenn der Unsterbliche seine Mannestaten aufführt”.

7c ... шкуру (tvâcam).... Этот предмет используется в ритуале приготовления сомы. 8а-b Трасадасью, сын Пурукутсы. - См. примеч. к I, 63, 7; I, 112, 14.

8d Потомок Гирикшита (gairikçità-). - Патронимическое имя от Гирикшит (girikçit - букв. “живущий на горе”); в нарицательном значении употребляется один раз как эпитет бога Вишну. Саяна считает это слово определением к Трасадасью, Гельднер - именем богатого патрона.

9a-b Видатха, сын Маруташвы (vidatha- mârutâçva- букв. “имеющий коней, как у Марутов”). - Имя некоего патрона.

9c Чьяватана (cyavatäna-). - Имя некоего патрона.

9d ... в заключение (änükam).... Слово с неотчетливой морфологической структурой; при переводе принята интерпретация Гельднера.

10a-b Дхванья Лакшманья (dhvanyà-lakymanyà-). - Имя некоего патрона.

10c Самварана - Имя риши, автора данного гимна.

V, 34{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - джагати, стих 9 - триштубх.

1a ... не знающим равного противника (âjâtaçatrum).... Букв. “за тем, для кого противник (еще) не родился”.

1b ... благодать (svadha). - По Саяне, это жертвенное возлияние.

1c Выжимайте, варите.... Подразумевается: выжимайте сому, варите жертву!

2 Щедрый - (тот), кто.... Слово “тот” добавлено, чтобы получилось нормальное предикативное сложноподчиненное предложение. Гельднер сохраняет структуру оригинала, давая в переводе одни придаточные.

2c ... для убийства зверя (mrgäya hântave).... Аттракция Dat. sg. Под зверем, как считает Гельднер, подразумевается Шушна, и тогда оружием Ушанаса (2d) является сома. Саяна считает, что оружие - это ваджра.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги