Читаем Ригведа полностью

3 Кто ... выжимает сому ... кто друг скупцов. - Здесь имеет место противопоставление преданного богам жертвователя (строки а-b) и того, кто внешне речист и блистателен, но на самом деле скуп по отношению к богам (c-d).

6c ... хвастуна (?) (tatanuçtim).... Переведено в соответствии с толкованием в словаре Майрхофера. Гельднер оставляет без перевода.

3d ... друг скупцов (kavâsakhâh). - У Гельднера: “ein falscher Freund”.

5a ... с пятерыми ... с десятерыми.... Саяна поясняет: с помощниками.

6a ... останавливающий колесо (cakramâsajdh).... Sc. едущей колесницы.

7 Он сгоняет в одно место.... Этот стих имеет также второй план, содержа намеки на миф Вала - см. комм, к I, 6; II, 24, 2 сл.

7a ... скупца (panéh).... Или (демона) Пани.

7c-d ... оказывается в беде... (durgé canâ dhriyate viçva à ригй / jâno).... Гельднер переводит: “Nicht einmal in einer Bergfeste hält sich sogar ein ganzer Volksstamm lange,...”, понимая durgâ- как скалу, каменную крепость.

9 Я хочу воспеть.... Стих представляет собой благодарение патрона за дары.

9a-b Сын Агнивеши Шатри (âgniveçi- çâtri-). - Имя некоего патрона.

V, 35{*}

Автор - Прабхувасу из семьи Ангирасов (Prabhüvasu Ängirasa). Тема - Индра. Размер - ануштубх, стих 8 - панкти.

3c-d ... рожден напористым, как бык (vrçajütir ht jajnisâ / äbhübhir indra turvânih).... Гельднер переводит: “denn du wardst mit der Sprungkraft des Bullen an Kräften überlegen geboren, о Indra”.

6d Во многих (битвах) (pûriïçu).... Грасман в словаре дополняет эту строку словом äji$u “в битвах” - äji- принадлежит к мужскому и женскому роду, и это слово встречается в следующем стихе.

8b Пурамдхи. - См. примеч. к I, 116, 13.

8d-e Сегодня (divi).... Здесь принята трактовка Гельднера.

V, 36{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - триштубх, стих 3 - джагати.

1a-b ... который умеет дарить блага, (понимает) в дарении богатств (yô vâsünàm ci'ke- tad dätum damano rayïnâm). - Глагол ciketad с двойным управлением: Асе. и Gen. отглагольных имен.

2b ... он.... Т.е. сок сомы, которым потчуют Индру (amçü - в Id).... сома (sôma-).... Растение (или гриб?), встречающееся на высоких горах. Лучший сома происходит с горы Муджават.

3c-d ... о всегда подкрепляющий ... о щедрый* - Как отмечает Гельднер, эти строки содержат завуалированную просьбу певца о богатых подарках, в том числе колесницы. Пурувасу. - Имя автора данного гимна.

5 Бык-небо... Игра словом “бык” (vrçan-).

6 (Тот) богатый дарами.... Стих представляет собой dänastuti, благодарение за дары, адресованные царю Шрутаратхе (çrutàratha- букв. “обладающий знаменитой колесницей”).

V, 37{*}

Автор Атри Бхаума (Atri Bhauma - метронимическое имя). Тема - Индра. Размер - триштубх.

1a Он равняется (sam bhanünâ yatate s'üryasya).... Глагол yat- значит “занимать свое место по порядку”, “находиться в соответствии”. В этом стихе речь идет об Агни - жертвенном костре, который зажигают на рассвете с первыми лучами солнца. У Гельднера: “(Agni) wetteifert mit dem Glanze der Sonne”.

2b Запрягший давильные камни (yuktagrâvâ).... Жрец-адхварью “запрягает” камни для выдавливания сока сомы, т.е. приводит их в действие.

2d ... должен спуститься к реке. - Жрец-адхварью спускается к ближайшей реке, чтобы набрать воды для жертвоприношения сомы.

6a ... невеста идет.... Под невестой (vadhü-) здесь подразумевается хвалебная песнь, которая ищет Индру. Он должен приехать на колеснице и взять ее себе.

3d ... ёджана. - См. примеч. к I, 35, 8.

4b ... смешанный с коровьим молоком (gôsakhi-). - Букв. “кому коровье молоко - товарищ”.

5a ... в походе (yôge).... Саяна поясняет: в приобретении того, что не достигнуто; точнее у Гельднера: “bei einem (Kriegs) unternehmen”.

5b ... пусть побеждает вместе.... Подразумевается: пусть он одерживает победу, стравливая два враждующих войска.

V, 38{*}

Автор тот же. Тема - Индра. Размер - ануштубх.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги