Читаем Ригведа полностью

9b ... совсем рядом (dpi kârne)! - Букв. “около уха”. Гельднер переводит: “so sollen eure Pferde dicht an das Ohr heranfahren”, а в комментарии поясняет, что они должны проехать возле самого уха коня солнца, чтобы сорвать в этот момент колесо солнца.

9c его (sïm).... По Саяне, Шушну. - См. примеч. к I, 33, 12.

10a (Правь) упряжками Ваты.... Перевод следует за Гельднером.

10b ... этот поэт.... Референт неясен. Гельднер предполагает, что это может быть

Кутса.

11c Эташа. - См. примеч. к I, 54, 6.

12d Адхварью. - См. примеч. к I, 94, 6.

V, 32{*}

Автор - Гату из семьи Атри (Gätu Ätreya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Гимн посвящен в основном мифу об убийстве Вритры (стихи 1-8). - См. примеч. к I, 32. Индивидуальная особенность заключается в том, что как защитник Вритры здесь выступает другой демон, Шушна (стих 4), с которым обычно связывается особый подвиг Индры.

1d Данава. - См. примеч. к I, 32, 9; II, 11, 10.

2a ... теснимые по временам (rtubhir badbadhänän).... Это может означать: теснимые в определенные времена года. Возникает вопрос: нельзя ли счесть это выражение еще одним аргументом в пользу предположения Ф.Б.И. Кёйпера о периодичности основного подвига Индры и повторения его в канун Нового года? Саяна считает, что rtü- здесь означает “время дождей”.

2b Вымя горы (üdhah pârvatasya).... По Саяне, это вода, заключенная в грозовых тучах. В этих строках Гельднер видит наложение друг на друга двух планов: источники (хотя слово utsa- м.р.) изображены как женщины, а одно из значений слова rtu- “месячные”.

6a ... могучего зверя.... Под зверем, как считает Саяна, подразумевается Вритра, хотя Гельднер не исключает и Шушну.

4a ... по их обычаю (eçâm svadhâya).... Саяна поясняет: по обычаю живых существ (präninäm), что более убедительно, чем комментарий Гельднера: по обычаю богов.

4b Отпрыска мглы (miho näpätam).... Или “тумана”.

4c Ярость Данавы (dänavasya bhämanf).... Под Данавой здесь подразумевается Вритра, и таким образом Шушна выступает как мститель за Вритру - ср. перевод Гельднера: “den Rachegeist des Dänava”.

5a ... по его воле (asya krâtubhis). - По Саяне, референтом указательного местоимения является Вритра, т.е. указательное местоимение здесь употребляется в функции возвратного (“по своей воле”), Гельднер же считает здесь референтом Индру, что выглядит менее вероятным.

6a ... отвратительно раздувшегося (katpayâm).... Дается предположительное значение по Майрхоферу - см. EWA. I.B. Lief. 4. 1988 (S. 285).

6d ... вызвав на бой (apagüryä).... Или “оскорбляя”, “понося”.

8a ... (преградившего) поток, пьющего мед (tyâm cid ârnam madhupâm çayânam).... Гельднер считает ârnam сокращением от * аппарат и переводит: “der die Flut, die Süßigkeit trinkend dalag”, что сомнительно по семантическим причинам: ârna - это скорее волнующийся поток, а не вода для питья.

8b ... пасть (vavrâm).... Букв. “впадину”; переведено вслед за Гельднером.

9c ... две богини (devl).... Небо и Земля. Слово, обознающее небо, иногда бывает женского рода.

10a ... богиня Своевластие (deVi svâdhitih).... Принята интерпретация Саяны и Гельднера. Слово svâdhiti- Саяна трактует как svâ + dhiti-.

10b Дорога, выводящая на простор (gätu-).... Интересно, что само слово мужского рода, несмотря на сравнение.

10c ... на них (äbhih).... В оригинале местоимение женского рода.

Па ... пяти народов.... Обозначение арийского мира.

12c Должны ли выпрашивать (grhate).... Не вполне ясная глагольная форма. Делались попытки связать ее с корнями grh-, garhate “жаловаться”, “упрекать”; grdh-, grdhyati “быть жадным”; grabh-lgrah-, grbhnäti “хватать”.

V, 33{*}

Автор - Самварана, происходящий от Праджапати (Sarçivarana Präjäpatya). Тема - Индра. Размер - триштубх.

Начало этого гимна посвящено Индре; конец, начиная со стиха 6, является благодарением за дары, dänastuti.

la ... для ... сильного среди людей (tayâse ... nrn).... Nrn в этом контексте представляет собой усеченную форму G. pl.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги