Читаем Ригведа полностью

5a ...на конях, запряженных законом (rtayugbhir âçvaih)... — Космический закон rtâ- регулирует непрерывное движение утренних зорь, смену дня и ночи.

6 b ...они установили установления (vidhänä vidadhur)... — Fig. etym. «Они»... — T. e. боги, которые предписали Рибху сделать определенную работу — См. I, 161, 2—3.

6c ... блистательные зори шествуют с блеском (çubham yâc chubrâ usâsaç câ- ranti)... — Игра на палатальных аффрикатах и фрикативных согласных; çubham.... çubhrà — производные от одного корня.

7b ...истинно рожденные законом (rtâjâtasatyâh)... — Редкий для РВ случай сложного слова из трех основ, где,’ как указывает Рену, третий элемент выступает в функции интенсивной частицы.

8—9 ...приближаются так же с востока, Из того же места... — В этих стихах обыгрываются разные образования от основы с sam «одинаковый», «тот же», «такой же», «так же»: 8а—b samanâ ... samânâtah samanâ, 9a samanâ samânth.

8c ...c сиденья закона (rtâsya ... sâdasah)... —T. e. «c места жертвоприношения» .

9c ...черную бесформенность (âbhoam âsitam)... — T. e. ночь.

9c—d ...светлыми Телами (rüçadbhih ... tanûbhih)... — Неоднократно отмечавшееся комментаторами несогласование в роде: прилагательное м. р., существительное ж. р.

IV, 52{*}

Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — гаятри.

1a ...дарящая радость (sûnârï)... — У Гельднера: «edle», у Рену: «libérale»,

lb ... сестры... — Т. е. ночи.

2b ...соблюдающая закон (rtâvari)... — О связи Ушас с вселенским законом

rta- см. примеч. к IV, 51, 5а.

2c Ушас стала подругой Ашвинов. — Ашвины и Ушас связаны как божества раннего утра.

4c Навстречу тебе ... мы ... пробудились (prâti ... abhutsmahï)... — Глагол prâti-\-budh- Гельднер и Рену переводят как переходный «wir haben dich... herangewacht», «nous t’avons... réveillée», хотя в комментарии Рену отмечает, что такая трактовка удобна для перевода, а буквальное значение будет: «nous nous sommes éveillés à ton encontre».

5c ...путь (jrâyah). — У Гельднера: «Bahn» (в примечании: «den Luftraum»), у Рену: «carrière».

7c ...чистым пламенем (cukréna cotisa). — Звукопись, игра производными от одного корня.

IV, 53{*}

Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати.

1a—b Мы выбираем ... это великое... — Фраза эллиптична и отсутствующее существительное допускает широкое толкование.

3b ...крик (çloka-)... — Этим криком, призывом Савитар каждое утро пробуждает к жизни все живые существа.

6c Савитар простер руки (prâ bâhû asrâk savitâ)...—Действие, характерное для этого бога... чтобы привести в действие (sâvïmani)... приводя в действие (prasuvân). — В гимнах Савитару обычно обыгрываются разные формы глагола sû- «приводить в действие» (само имя savitâr- nom. ag. от этого корня).

4b ...обеты (vratânï)... — Понятие, характерное для этого бога, неизменно пробуждающего все живое с первыми лучами солнца и дающего покой и защиту с закатом его, в связи с чем Савитара называют «твердо придерживающимся обета» (dhrtâvrata-) — см. 4d.

4d ...великим путем (mahô âjmasya). — Возможно, здесь подразумевается путь солнца, хотя, по Саяне, это круговорот вселенной. Последней точки зрения придерживается также Даидекар, трактующий этого бога как «толкателя» мироздания, в функции которого входит следить за тем, чтобы закон круговращения вселенной rtâ- действовал бесперебойно — в этом и состоит его «обет» — vratâ-. См. Dandekar R. N. Select writings. 1. Delhi, 1979 (c. 1—27). Рену трактует mahâh как наречие: «puissamment».

5 Трижды Савитар ... три ... пространства... — Здесь обыгрывается сакральное число 3.

5a Трижды ... величием (охватил) воздушное пространство (trîr antâriksam savitâ mahitvanâ)... — Перевод следует интерпретации Рену. Гельднер вслед за Саяной связывает наречие tris с antâriksam, переводя: «Savitar umschließt mit seiner Größe den dreifachen Luftraum».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги