Читаем Ригведа полностью

lb ...она приобрела свойства амриты (üpâmçünâ sâm amrtatvâm ânat)... — Первая форма, как показывает ударение, состоит из двух слов: префикса йра, связанного с глаголом йра + scrm + naç- «достигать», «приобретать» и amçünâ— I. sg. от amçû- «сома». Как заметил Рену, эта форма может заключать в себе двойной смысл — намек на ритуальный термин upâmçü «шепотом», «тайно»; «молитва, произносимая таким образом»; «первый черпак (graha-) сомы») (при изготовлении напитка бессмертия (-upâmçugraha-).

1c ...тайное имя (nàma giïhyam)... — По ведийским представлениям оно отражает скрытую суть предмета, в данном случае мистические отождествления жира с поэтической речью (Id «язык богов» jihvà devànâm) и с тем связующим звеном, с бессмертием (Id «пуп бессмертия» amrtäsya nàbhih), которым является сома. Первую характеристику можно также отнести за счет сомы, который стимулирует поэтическое вдохновение.

2 Мы хотим провозгласить имя жира. — Вновь отождествление жира (ghrtâ-) и сомы.

2d...бык-гаура (gaurâ- «светлый», «желтоватый», «красноватый»)... — Разновидность быков Bos Gaurus. Быком является сома.

3 Громко ревет бык... — Здесь сома описан в виде чудесного быка.

оя Великий бог вошел в бессмертных. — Выражение, описывающее питье сомы жрецами.

4a—b Боги ... нашли в корове жир... — Намек на миф Вала.

4b Трояко разделенный (tridhâ hitâm букв. «трояко сложенный»)... — Саяна дает этому обычное ритуальное истолкование; Гельднер объясняет следующим образом: «собственно ghrta- коровы (пада b), ghrta- сомы (с), ghrta- поэтической речи(й).

4С Индра породил один, Сурья — другой. — По Гельднеру, Индра назван здесь потому, что он освободил коров (миф Вала) и вложил в корову молоко. Солнце вызывает рост растения сомы и тем самым «порождает» его.

4d Третий образовали они своей силой (ve>nàd ékam svadhâyâ ms tataksuh)... — «Они» —t. e. боги, venàd — из поэта-провидца, стремящегося к богам, извлекли и сформировали поэтическую речь.

4c—d ...один... другой ... Третий (ékam — ékam — ékam)... —В оригинале: «один — один — один».

5 Эти (потоки жира) текут... — Описание того, как образуется поэтическая речь. Имеет место наложение образов: потоки жира в жертвенном костре — потоки сомы, вдохновителя поэзии в сердце (-океане) поэта, испившего сомы — потоки поэтической речи.

5d ...золотой прут (hiranyâyo vetasâh). — По Гельднеру, это сома — оплодотворяющее начало среди потоков поэтической речи — ср. образ золотого зародыша (hiranyagarbhâ- X, 121, 1) среди космических вод.

8a ...потоки (речи) (dhénâh)... — У Гельднера: «die Reden».

6b Очищаемые внутри сердцем (и) мыслью. — Подобно тому, как сома очищается через цедилку в ритуале приготовления амриты.

7b ...оставляя позади себя ветер (vàtapramiyah)... — Букв. «истощая ветер»... юные (yahvàh)... — Т. е. вновь и вновь возникающие; эпитет, определяющий обычно языки пламени Агни.

8 Потоки жира ласкают дрова... — Здесь образно описаны потоки расплавленного жертвенного масла в пламени костра.

9b У мастившихс я умащением (anjy ànjânàh)... — Fig. etym.

10 Струите прекрасное восхваление... — Обращение, скорее, к потокам жертвенного масла, а не к жрецам, как считает Саяна.

11a На тебя как на основу (dhàman te)... — Перевод, предложенный Гельднером в примечании.

11b .. ,в силе жизни (àyusi). — Рену предлагает: «chezl’Homme en tant que porteur d’âyus- de durée vitale».

11e ...на слияние (samithé)... — Слово s ami th â- в ритуале обозначает чан. в котором соки сомы смешиваются с водой.

МАНДАЛА V

Гимны этой мандалы по традиции приписываются певцам из семьи Атри (Ätri). Родоначальник этой семьи Атри, сын Бхумы (Atri Bhauma), является автором лишь немногих гимнов (37-43, 76-77, 83-86); остальные гимны сложены различными его потомками. Среди них наиболее выделяется своим дарованием Шьявашва (Çyâvâçva), посвятивший серию гимнов Марутам (52-61), с которыми его связывает общая легенда (61).

Гимны Агни (1-28)

V, 1{*}

Авторы - Будха и Гавиштхира из семьи Атри (Budha Ätreya, Gavisthira Ätreya). Тема - Агни. Размер - триштубх.

1a-b Пробудился Агни.... На рассвете жрецы разожгли жертвенный костер и тем самым “пробудили” Агни.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги