Читаем Ригведа полностью

3d Подобного Индре... полубога (îndram nâ vrtratüram ardhadevâm). — Рену доинтерпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des résistances comme Indra, demi-dieu (comme Varuna)».

10b Боги — жертвой, коровы — пастбищем! — Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent) de l’oblation, les vaches de pâture!».

10c ...давайте ... нам ... дойную корову... — Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.

IV, 43{*}

Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Pu- rumîlha Sauhotra, Ajamïlha Sauhotra). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1—2 Кто же услышит? — Характерные для стиля" РВ серии вопросов без ответа.

2c-d Какую колесницу ... выбрала дочь Сурьи? — Здесь автор непосредственпо переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой — см. X, 85).

4a ...настроение (upamâtih)... — Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensée favorable» plutôt que «assignation (de biens)».

4c Кто из вас двоих ... (спасет) (ko vâm mahâç cit tyâjaso abhtke)... — Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (préserve) de la déréliction-d’être abandonnés (par le mortel)». Во-первых, в РВ нигде не выражается сомнения в культе Ашвинов в отличие, папрпмер, от культа Индры. Во-вторых, все вопросительные местоимения в этом гимне обозначают богов, а не адептов, что весьма существенно. Наконец, в-третьих, если даже принять здесь основное значение слова tyâjas- «оставленность», «покинутость», «брошенность» (ср. глагол tyaj-), то для Ашвинов характерны случаи спасения именно от такой беды — ср. истории спасения Ванданы, Ребхи, Бхуджью.

5b ...с вами (vâm)... — Натяжка при переводе; надо согласиться с Рену, что в этой строке vâm — вставное слово, перекликающееся с vâm из пады а.

5c Медом кропят... медовый напиток ... любители меда (mâdhvâ mâdhvî mâdhu vâm prusâyan)... — Звукопись. Обыгрывается mâdhu- «мед», понятие, тесно связанное с Ашвинами ...Они... — Жрецы-адхварью.

5d ...готовят (bhurâjanta)... — Перевод приблизителен. У Гельднера: «darreichen»..

6 Синдху ... полили ... ваших коней. — Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Саяна принимает здесь форму rasâyâ за имя нарицательное («смочили влагой»).

6bАлые птицы (vâyo 'rusâsah)... — О конях Ашвинов.

IV, 44{*}

Авторы те же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.

1b ...когда собирается скот (для доения) (sâmgatim gôh). — Имеется в виду время, когда пасущихся коров собирают для доения. При делении дня на пять частей это вторая часть дня, т. е. время перед обедом.

1d ...лучшую из всех (purutâmam)... — Интерпретируется вслед за Рену: «le premier d’entre beaucoup».

2a Эту красоту (çrîyam ... tâm)... — Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дочь Солнца.

3d ...к тому, -кто ... пользовался (благами) обряда (rtâsya vâ vanuse pûrvy- àya)? — Pürvyâya принимается за наречную форму; под rtâsya vanüçe букв. «тому, кто распоряжался обрядом», как отмечено Гельднером, подразумевается конкретно данный жертвователь.

4a ...о многосущие (purubhü)... — У Гельднера: «Ihr vielseitigen», а в комментарии: «vieles seiend oder vielen gehörend»; у Рену предположительно: «qui êtes présents (-aidants) multiplement».

bd ...тесная связь (näbhih)... — Букв. «пуповина» или «родство».

6b ...нам: тем и другим (ubhâyesv asmé)l — По Саяне: людям из рода Пурумилхи и Аджамилхи, т. е. из рода авторов этого гимна; по Гельднеру: певцам и заказчикам жертвы.

7 =IV, 43, 7.

IV, 45{*}

Автор — Вамадева. Тема — Ашвины. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.

В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва).

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги