3d Подобного Индре... полубога (îndram nâ vrtratüram ardhadevâm). —
Рену доинтерпретирует эту строку следующим образом: «qui triompha des résistances comme Indra, demi-dieu (comme Varuna)».10b Боги — жертвой, коровы — пастбищем! —
Рену рассматривает эту строку как сравнение: «(comme) les dieux (s’enivrent) de l’oblation, les vaches de pâture!».10c ...давайте ... нам ... дойную корову... —
Гельднер поясняет, что здесь имеется в виду награда жрецам — дакшина.IV, 43{*}Авторы — по анукрамани, Пурумилха и Аджамилха, сыновья Сухотры (Pu- rumîlha Sauhotra, Ajamïlha Sauhotra). Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1—2 Кто же услышит? —
Характерные для стиля" РВ серии вопросов без ответа.2c-d Какую колесницу ... выбрала дочь Сурьи? —
Здесь автор непосредственпо переходит к теме Ашвинов, поскольку из ведийской мифологии известно, что дочь бога солнца взошла на колесницу Ашвинов и стала их женой (один из эпизодов, предшествовавших ее свадьбе с Сомой — см. X, 85).4a ...настроение (upamâtih)... —
Значение этого слова требует уточнений. У Гельднера: «Zuwendung», у Рену в комментарии: «pensée favorable» plutôt que «assignation (de biens)».4c Кто из вас двоих ... (спасет) (ko vâm mahâç cit tyâjaso abhtke)... —
Это эллиптичное предложение интерпретируется иначе, чем у Гельднера и Рену. Перевод Гельднера: «Wer (schützt) euch unmittelbar auch vor großer Feindschaft?». Интерпретация Рену: «qui vous (préserve) de la déréliction-d’être abandonnés (par le mortel)». Во-первых, в РВ нигде не выражается сомнения в культе Ашвинов в отличие, папрпмер, от культа Индры. Во-вторых, все вопросительные местоимения в этом гимне обозначают богов, а не адептов, что весьма существенно. Наконец, в-третьих, если даже принять здесь основное значение слова tyâjas- «оставленность», «покинутость», «брошенность» (ср. глагол tyaj-), то для Ашвинов характерны случаи спасения именно от такой беды — ср. истории спасения Ванданы, Ребхи, Бхуджью.5b ...с вами (vâm)... —
Натяжка при переводе; надо согласиться с Рену, что в этой строке vâm — вставное слово, перекликающееся с vâm из пады а.5c Медом кропят... медовый напиток ... любители меда (mâdhvâ mâdhvî mâdhu vâm prusâyan)... —
Звукопись. Обыгрывается mâdhu- «мед», понятие, тесно связанное с Ашвинами ...Они... — Жрецы-адхварью.5d ...готовят (bhurâjanta)...
— Перевод приблизителен. У Гельднера: «darreichen»..6 Синдху ... полили ... ваших коней. —
Речь идет здесь, как полагает Гельднер, о состязании за право на дочь Солнца. Реки оросили своей влагой коней Ашвинов, им легче стало переносить солнечный зной, и они выиграли состязание. Раса. — См. примеч. к I, 112, 12. Саяна принимает здесь форму rasâyâ за имя нарицательное («смочили влагой»).6b
Алые птицы (vâyo 'rusâsah)... — О конях Ашвинов.IV, 44{*}Авторы те же. Тема — Ашвины. Размер — триштубх.
1b ...когда собирается скот (для доения) (sâmgatim gôh). —
Имеется в виду время, когда пасущихся коров собирают для доения. При делении дня на пять частей это вторая часть дня, т. е. время перед обедом.1d ...лучшую из всех (purutâmam)...
— Интерпретируется вслед за Рену: «le premier d’entre beaucoup».2a Эту красоту (çrîyam ... tâm)... —
Как поясняет Гельднер, здесь подразумевается дочь Солнца.3d ...к тому, -кто ... пользовался (благами) обряда (rtâsya vâ vanuse pûrvy- àya)? — Pürvyâya
принимается за наречную форму; под rtâsya vanüçe букв. «тому, кто распоряжался обрядом», как отмечено Гельднером, подразумевается конкретно данный жертвователь.4a ...о многосущие (purubhü)... — У
Гельднера: «Ihr vielseitigen», а в комментарии: «vieles seiend oder vielen gehörend»; у Рену предположительно: «qui êtes présents (-aidants) multiplement».bd ...тесная связь (näbhih)... —
Букв. «пуповина» или «родство».6b ...нам: тем и другим (ubhâyesv asmé)l —
По Саяне: людям из рода Пурумилхи и Аджамилхи, т. е. из рода авторов этого гимна; по Гельднеру: певцам и заказчикам жертвы.7 =IV, 43, 7.
IV, 45{*}Автор — Вамадева. Тема — Ашвины. Размер — джагати, стих 7 — триштубх.
В гимне прославляются колесница и кони Ашвинов. Существенна тема меда, с которым связано все, что имеет отношение к Ашвинам (колесница, кони, дорога, жертва).