Читаем Ригведа полностью

5c—d ...господин (pâtih)... — По Саяне, это Варуна. Здесь имеет место противопоставление Варуны, связанного с чужим, и Митры, связанного со своим. Отсюда оппозиция двух эпитетов к слову «беда» (âmhas-): jânya- и mitriya- у Гельднера: «Begrängnis durch Fremde ... und ... durch Befreundete», у Рену: «venant des étrangers, et ... celui qui vient des alliés».

5d Митра ... от той, что исходит от друзей (mitrô mitrîyâd)! — Звукопись.

6a Змей глубин. — См. примеч. к I, 186, 5.

6c ...жаждущие добычи в совместном походе (открыли) океан (samudrâm nâ. samcâ- rane sanisyävo)... — Звукопись.

6d Они... — По Саяне, это боги; в переводе Рену: «(les hommes pieux)» ... шумящие, как кипящий котелок (gharmâsvarasah). — Образ котелка с кипящим молоком в ритуале праваргья.

7b Да спасет нас бог-спаситель без промедления (devâs trâtà trâyatâm âpray- uchan)! — Звукопись.

7c » ...питательной струей (dhäsi-)... — У Гельднера: «das Labsal», у Рену: «la coulée».

7d ...на поверхности (sânu)... — Приходится вслед за другими толковать как L. sg. вместо sânuni.

IV, 56{*}

Автор тот же. Тема — Небо и Земля. Размер — триштубх, стихи 5—7 — гаятри.

1c ...бык (uksâ)... — Наиболее вероятна трактовка Гельднера и Рену, согласно которой здесь подразумевается Агни: жертвенный костер и солнце. Он «воздвигает» (vi-mi-) с помощью своего света вновь и вновь вселенную по утрам. По Саяне, это Парджанья.

2b Не нарушая (вселенского закона) (âminatï)... — Это интерпретация Рену; у Саяны: «не вредя потомству»; у Гельднера: «ohne (ihr Aussehen) zu verändern». За Tom (sâ)... — У Рену: «ce (Soleil)».

3d ...(в том месте), где нет опоры (avamçé). — Sc. в воздушном пространстве.

5a ...о великие Небо и Земля (mâhi dyâvï)... — Вслед за Рену эти формы принимаются за искаженные вокативы дв. ч. maht dyâvâprthivt. У Гельднера: «Wir tragen euch beiden, dem großen(?) Himmel (und der Erde?) das Preislied vor».

6c ...вы соблюдаете (ühyäthe)... — Морфологически неясная форма от глагола üh- «наблюдать».

7a—b ...закон Митры (mitrâsya... rtâm)... — Более обычным является «обет Митры» (mitrâsya vratâ-).

IV, 57{*}

Автор тот же. Тема — божества поля. Размеры: стихи 1, 4, 6, 7 — ануштубх, 2, 3, 8 — триштубх, 5 — пураушних.

Гимн носит характер атхарванического заговора на плодородие поля (ср. соответствующие заговоры — АВ III, 17; 24; II, 142). Автор обращается к божеству, именуемому «господином поля» (ksétrasya pâti-), и к двум божествам урожая Шуна и Сира (çûnâstrâ, букв. «лемех и борозда»). Второе имя употребляется также самостоятельно; первое же является, по мнению Рену, «сельскохозяйственной» специализацией слова çunâm «на счастье», которое в данном гимне усиленно обыгрывается.

1b Как с помощью доброго (друга) (hiténeva)... — В отличие от Саяны и Гельднера Рену иначе восполняет это эллиптичное сравнение: «par un (contrat) conclu».

2a Медовой волной (mâdhumantam ürmîm)... — По Саяне и Гельднеру, здесь подразумевается вода для орошения поля.

2d ...господа закона (rtâsya ... pâtayah)! — Как предполагает Рену, речь идет о богах в целом.

4 На счастье (пусть будут)... — Каждая пада этого стиха начинается со слова çunâm «на счастье» — звуковой намек на имя çûnâsîrau, начинающее стих 5. В На счастье наши лемехи пусть взрезают... — Пады а—с начинаются словом çunâm, пада d—çünâsirâ çunâm.

IV, 58{*}

Автор тот же. Тема — прославление жира. Размер — триштубх, стих 11 — . джагати.

Жир или расплавленное масло (ghrtâ-) трактуется в этом гимне мистически. Он выступает не только как жертвенная субстанция — масло, которое льют в костер, но также и отождествляется с сомой и с поэтической речью, обращенной к богам. Таким образом, жир воплощает в себе разные аспекты жертвоприношения богам.

la ...из океана (samudràt). — Океан — это фигуральное обозначение воды, которая смешивается с выжатым соком сомы в ритуале приготовления напитка бессмертия богов — амриты.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги