Читаем Ригведа полностью

1a—d ...живущий в трех местах (trisadhasthâ-)... — Эпитет, определяющий обычно Агни и таким образом объединяющий этих двух богов. Здесь, видимо, он обозначает «живущий на небе, в воздухе и на земле»... под рев (rävena)... — В отличие от Индры, действовавшего оружием — ваджрой, Брихаспати проломил скалу, скрывавшую коров, своим ревом (ср. Ангирасов, добившихся того же эффекта е помощью пения)... поставили впереди (риго ... dadhire). — Намек на то, что Брихаспати был жрецом-пурохитой (purôhita- букв. «поставленный впереди») богов.

2 (Те? что ... напали на нас ... О Брихаспати, защити... — Имеет место анаколуф: нарушение согласования между падами а—с и d.

2a—с (Те? ... с гулкой поступью... — Подразумеваемым субъектом, по Саяне, являются жрецы (rtvijah). Скорее, здесь имеются в виду Анагирасы, которые в некоторых вариантах мифа Вала, как и Брихаспати, вытесняют Индру из функции освободителя коров. Рену отмечает противоречу между содержанием и формой. Речь идет о сторонниках Брихаспати, а употребляется глагол abhî tarns-, принадлежащий к сфере, враждебной богам.

6b ...соблюдая закон (rtasprçah). — Букв. «касаясь (вселенского) закона»; у Рену: «entrant-en-contactavec (les manifestations rituelles de) l’Ordre».

3c ...зарытые колодцы (khcM avatâh)... — Метафорическое обозначение потоков сомы, текущих по своему руслу, после того как их выдавили камнями из стеблей.

4c Семиротый (saptdsyas)... — Следует понимать в переносном смысле как действующий через рты семерых Ангирасов, а ...с семью поводьями ... как намек на особенности совершенного Ангирасами жертвоприношения.

5a ...со знающей гимны ратью... — Подразумевается толпа Ангирасов, сопровождающих Брихаспати.

5b ...замыкателя вод (?) (phaligâm). — Слово с неясной этимологией и значением.

7c Который хорошо заботится о Брихаспати (brhaspätim yäh sübhrtam bi-

bhärti)... — Букв. «который пестует Брихаспати, хорошо выпестованного».

8d ...брахман... — Прообразом божественного брахмана здесь является сам

Брихаспати.

9b ...союзнические (sâjanyâ). — У Гельднера: «die Schätze von Feind und Freund»; у Рену: «comme aussi (celui) des forces-de-son-groupe».

10b ...о быки (vrsanvasü)! — Г.-П. Шмидт переводит: «ihr, deren Gut Stiere

sind». — Cm.: Schmidt H.-P. Brhaspati uhd Indra (c. 96).

11c : ..полноту вдохновения (puramdhïh)! — У Гельднера: «die Freigebigkeit», у Рену: «les plénitudes (d’inspiration)».

IV, 51{*}

Автор тот же. Тема — Ушас. Размер — триштубх.

Гимн посвящен утренним зорям (слово Ушас встречается только во мн. числе). Идея такова, что вереница зорь сейчас такая же, что и была в далеком прошлом, когда богини Ушас щедро одаривали своих поклонников, — так пусть сегодняшние зори будут не менее щедрыми.

1a—b ...лучший из многих (purutâmam)... — См. примеч. к IV, 44, Id. На востоке (purâstât)... — Или «впереди» ... делая (все) различимым (vayunâvat). — Прилагательное, образованное от существительного vayûna- «веха», «знак», т. е. «обозначая предметы, делая их видимыми». У Гельднера: «die Zeiten machend», а в комментарии: «oder: Wege bereitend, wegsam».

2c—d Они раскрыли врата загона, мрака (vy ù vrajâsya tâmaso dvârà ... avrari)... — «Врата загона» (sc. c коровами) — намек на миф Вала — см. примеч. к I, 6; «врата мрака» — нередко встречающаяся в РВ метафора. Два стоящих рядом род. падежа синтаксически не связаны друг с другом. Рену рассматривает эту последовательность падежей как выражение имплицитного сравнения. У Гельднера: «Sie haben ... die Tore des Pferchs der Finsternis aufgeschlossen».

2d—За Зажигающиеся, светлые, чистые. — Эти строки начинаются с формы uchântîh «защищающиеся» — звуковой намек на имя зорь usâsah.

6b Пусть заметят (cit ayant а)... — В связи с утренними зорями обыгрывается корень cit-, имеющий два круга значений: переходные «замечать», «воспринимать» и непереходные: «сверкать», «показываться», «выделяться». Ср. 2а «яркие» (citrâh), Зс «в бессветном (пространстве)» (acitré antâr).

6c ...скупцы (panî-)... — Одновременно nom. pr. демонов, спрятавших в скале коров, т. е. намек на миф Вала. — См. примеч. к I, 6.

4c Ангира (ângira). = Ангирас.

4d ...семиротому (saptäsya-)?— См. примеч. к IV, 50, 4.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги