Читаем Ригведа полностью

5b ...охватывающий ... темные пространства... светлые (tri râjâmsi paribhus trtni rocanâ)...— Здесь имеет место противопоставление симметрично расположенных темных и светлых пространств неба — сферы деятельности Савитара.

6b ... подвижного (и) неподвижного (jâgata sthätur)... — Букв. «движущегося (и) стоящего», обозначение живого и неживого мира.

6a Для нас, для (нашего) жилья (asmé ksâyûya)... — Гельднер трактует, видимо, как аттракцию падежа п переводит: «unserem Wohnsitze».

7a ...в (свое) время (rtubhih)... — Подразумеваются установленные для Савитара часы жертвоприношений. У Рену: «selon les temps-rituels».

IV, 54{*}

Автор тот же. Тема — Савитар. Размер — джагати, стих 6 — триштубх.

В гимне всячески обыгрывается глагол sû- «приводить в действие», «дарить», «предназначать» и производные от пего имена (одно из них — nom. pr. savitâr). В зависимости от контекста этот глагол переводится по-разному.

2b Ты предназначаешь (suvâsi)... — 2 sg. pr. от sü-

2d ...последовательные сроки жизни (anücïnâ jïvitâ). — Саяна объясняет это как естественную биологическую последовательность: от отца к сыну и к внуку. Рену дает социальную интерпретацию, считая, что это сочетание должно относиться «aux types de vie échelonnés socialement».

6b ...когда возобладала человеческая суть (prâbhütî pürusatvâtâ)... — У Гельднера: «aus Machtgefühl (?) nach Menschenart»; у Рену: «d’une prévalence (amoindrie) en raison de (notre) nature-humaine».

3d Сделай ты нас тут безгрешными! — Просьбы такого рода адресуются прежде всего к Адитьям. «Сделай» (suvatâd) — 2 sg. iv. от su-.

4b ...он должен поддерживать (dhârayisyâti)... — Футурум здесь имеет несколько необычное чисто модальное значение.

4c ...предназначает (suvâti)... — 2 sg. pr. от sü.

5b Этим... — Т. е. людям, а именно ариям, приносящим жертвы богам (так у Гельднера, следующего Саяне). Менее вероятным выглядит перевод Рену строк а—b: «A (résider dans) les hautes montagnes (tu assignes les dieux) dont Indra est le plus fort; pour ces (mêmes dieux) tu suscites (aussi) les territoires riches en cours-d’eau» ... предназначаешь (suvasi)... — 2 sg. pr. от sû-.

5c ... они ... — Скорее всего, горы. Гельднер видит здесь отзвук легенды о летающих горах. Рену предполагает, что здесь могли подразумеваться Маруты, что менее вероятно.

5d ...о Савитар, по твоему мановению (savitah savdya te)... — Звукопись; savä- «побуждение» от sü-.

6 ...твои побуждения ... Пусть Индра... — Имеет место нарушение синтаксической связи между а—b и с—d.

6a ...побуждения, о Савитар (savitah savdsah)... — Звукопись того же типа, перекликающаяся с формой 3 pl. pr. âsuvdnti «создают» от d-sü- в 6b.

IV, 55{*}

Автор тот же. Тема — Все-Боги (viçve devâh). Размер — триштубх, стихи 8— 10 — гаятри.

Все-Боги не составляют здесь единства. Среди перечисляемых богов и богинь встречаются и совсем редкие. Гимн изобилует звукописью: аллитерациями, рифмующимися формами.

1a Кто ... спаситель... кто ... защитник (ko vas tratd vasavah ko varütd)? — Рифмованные балансированные синтаксические конструкции.

1c От ... смертного, о ... Митра (mitra mârtât)! — Аллитерации.

1d Кто из вас, о боги, создает широкое пространство в ходе обряда? — Иными словами: кто обеспечивает счастливый исход обряда?

2 (Те,) кто должны... основатели... — Стих темен, в значительной степени из-за субъектов действия.

2b ...разделители (viyotdrah)... — У Гельднера: «die ...Trenner (von Tag und Nacht?)», у Рену: «(les astres) discriminateurs».

2c ...основатели основали (vidhàtdro vi ... dadhur)... — Звукопись.

3a Пастья (pastyà-). — Nom. pr. богини, персонифицирующей домашнее поселение, дом с домочадцами.

6b Свасти (svastî-). — Богиня — персонификация благополучия, счастья, благодати.

4b ...(делает) выход благополучным (suvitam gätüm). — У Гельднера: «die wegsame Bahn».

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги