Читаем Редкая работа полностью

Не стоит в том винить лозу,Что так податлива бывает.И ветер, что ее сгибает,Винить не стоит.И грозу, когда она холодным градом,Подмяв собою юный всход,Казалось бы, беду несёт,Не надо.Слышите, не надоВинить хоть в чём-то этот свет.Не потому, что он безвинен,А потому что, может, нет…Другого.

«Ничего не дать, ничего не взять…»

Ничего не дать, ничего не взять…По снегам пройти без следа нельзя.Слишком тонок наст,Слишком долог миг,И не удержать ни вздох, ни крик.Ничего не жаль. Боль уже не боль.Слишком хороша сыгранная роль.Смою с сердца грим,Выброшу парикИ не удержу ни вздох, ни крик.Друг уже не друг. Враг уже не враг.Слишком мрачен свет, слишком светел мрак.Нарисую самНа обоях бликИ не удержу ни вздох, ни крик.Вздох уже не вздох. Крик уже не крик.Песни все без слов,Пьесы без интриг.На снегах следы вытопит весна:Кто зачем прошёл – не надо знать.

«По зыбким, горячим песчаным барханам…»

По зыбким, горячим песчаным барханам,Под солнцем палящим худые бока,Идут, несмотря ни на что, караваныС нелёгкой поклажею издалека.Недосказанных слов тюки,Нерастраченных чувств мешки,Недоделанные дела,Неоплаченные долги.Невзращённые семена,Проржавевшие стремена,Ненатянутая струна,Безотказный стакан без дна —не легки!Погонщики мерно качаются, сидяНа высохших в дальней дороге горбах.Верблюды годами колодца не видят,Колючий песок на шершавых губах.Куда вы, в какие далёкие страныСквозь пыльные бури, без пищи и сна,Невольные пленники фата-морганы,Несёте свой груз от темна до темна?

«Прогуляемся по осени…»

Прогуляемся по осени,Возвращаться не спеша.Про запас бездонной просиньюНаглядимся, не дыша.Нашуршимся листопадами,Загадав желаний воз.За кленовыми оградамиНахохочемся до слёз.А когда пора прощанияПодкрадётся, как зима,Мы до нового свиданияРазбежимся по домам.И, зажав в перчатке кожанойБоль невысказанных слов —Осень, как она похожа наЗапоздалую любовь…Уносимые трамваямиПо далёким адресам,Примем всё непререкаемоИз отпущенного нам.

«Однопутка. Поезда…»

Однопутка. ПоездаТо туда, а то оттуда.Люди едут кто куда.На столах в купе посуда.Проводницы носят чай.Карты, книги, разговоры.Между «здравствуй» и «прощай» —Два шага по коридору.Люди едут кто за чем —Кто на юг, а кто на север,Кто на время, кто совсем.За окном полынь да клевер.Однопутка. Свет луны.Мерный стук колёс о стыкиСтих давно уж, но видныПромелькнувших судеб блики.Утекает дней вода…Я не еду никуда.

«В бессмысленных поисках смысла…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия