Читаем Редкая работа полностью

Се ля ви, ах, мон шер, се ля ви…Жизнь скучна без вина и любви,Без друзей, что приходят незванноВаш бесценный покой отравить,Оторвать от насущных забот,Съесть последний в дому антрекот,Утопая в дыму сигарет,Выпить винный запас тет-а-тет.И ревенон анон мутон…Какое дело им до ваших дел, пардон.Но бонжур, ах, мон шер, но бонжур…Не сердитесь на них чересчур.Никакой «тур де франс» не заменитВаш альянс и взаимный лямур.И, мон шер, не жалейте фужер,Ради ваших же добрых манер.Потому что такой кампанэМог завидовать даже Манэ.И ревенон анон мутон…Кому какое, что уж за полночь, пардон.А ля гер ком, мон шер, а ля гер…Друг ценней, чем старинный торшер.За мерси, что он скажет, прощаясь,Оплатите такси, например.Все шарман, ах, мон шер, все шарман:Ваш бульоном залитый диван,Шифоньер, что упал на трельяж,Но какой, черт возьми, антураж.Шерше ля фам, шерше ля фам…Ну, кто еще, скажите мне, поможет вам?Резюме:Се ля ви, ах, мон шер, се ля ви…Жизнь скучна без вина и любви,Но шерше тех ля фам непременно,А потом уже друга зови.

А. Смоляру

Для прощаний всегда уйма вечных причин,Всё дела да дела у серьёзных мужчин.Заметает пути серым крошевом лет,И надежда одна – на случайный просвет.Растерял календарь в суматохе листы…По заснеженным улочкам нашей мечтыБродит кто-то другой и всю ночь напролётНаши песни простые негромко поёт.У серьёзных мужчин вечно времени нет.Через тысячи рук долгожданный приветДолетит, гулким эхом пронзив пустоту,И растает гудком одиноким в порту.Под фонарным столбом хоть светло, но не день.Память как для кого – то ли блёклая тень,То ли росчерк, оставленный в небе звездой,То ли звонкий ручей с ключевою водой.Вот уже заблестел крыши крашеный скат,Знать, холодной зимы неминуем откат.В каплях солнечных брызг отражение дня.Вы хотя б иногда вспоминайте меня.

Д. Шульпову

Отдышись хотя б немного,У дороги нет конца.Смой попутчицу-тревогуС загорелого лица.Посидим у тихой речки,Вспомним что-нибудь о нас,Как на каменном крылечкеПосле долгих пыльных трасс.Мы давно уже не юны,Ну и ладно, не беда.Закопаем в рыжих дюнахНаши лишние года.Все вчерашние обидыБросим в гаснущий костёр,А вокруг такие виды —Нескончаемый простор.Выпьем тихо, не чеканясь,На помин ушедших лет.Как ты? Лично я не каюсь,Что другой дороги нет.Покидаем вещи в лодки,Там поймём, кто брав, кто прав.За удачный путь по «сотке».Всё, отчаливаем. Сплав!

«Не стоит в том винить лозу…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия