Читаем Редкая работа полностью

В бессмысленных поисках смыслаПотрачены лучшие дни.Разменяны даты и в числа,В пустые, никчёмные числаДавно превратились они.Забыты любимые лица,Фамилии их, имена.Не встретиться и не проститься.Дай бог, если кто-то приснится,А так – тишина, тишина.И, как посреди снегопада,Дорога былая бела.И то, что грядёт, – не отрада.Ни денег, ни славы не надо,Любая любовь не мила.В стальные, тяжёлые латыЗакована нынче душа.И сквозь отрешённости вату,Пушистую, мягкую ватуНичто не пробьётся к ушам.Не тронет ни сладкое пенье,Ни горечь разлук и потерь.Смиренье, смиренье, смиренье.Прошу, ну хотя б на мгновеньеНе верь мне, не верь мне, не верь.

«Когда чего-то хочется —…»

Когда чего-то хочется —Наверняка не можется.Никто ни при чём и не виноват,Видно, так назначено неспроста,И, значит, намНа авось надеяться,Стало быть, есть резон.Когда чего-то можется —Наверняка не хочется.Из сотни причин хватит и одной.Выбирай, что глянется,Как-никак, останутсяДевяносто девять целых,Стало быть, про запас.Легко, без напряженияПлывётся по течению.Где, что, почему – нам до фонаря.Как гласит Писание:Знания страданияУмножают. Это верно,Стало быть, мы ни-ни!Ни в общем и ни в частностиПока что нету ясности.Быть или не быть – всяк решает сам.Потому, поэтомуВашими советами,Как бы так сказать помягче,Стало быть, мы того…А если вдруг захочетсяИ также вдруг заможется,Тут, как ни крути, нужно угадать,То ль хотеть, что можется,То ли мочь, что хочется.Это вам не фунт изюма,Стало быть, вот те на.Когда же приавосится —Не упустить, что проситсяСамо по себе в руки и в карман.Ох, уж тут захочется,Ох, уж тут заможетсяТак, что прямо нету мочи,Стало быть, потерпеть.

«Ой, да на лужке, лужке…»

Ой, да на лужке, лужкеБлиз дубравушкиМолодой косарьТраву кашивал.Траву кашивал,приговаривал:«Ты коси, коса,пока рань-роса,Пока солнышконевысокое,Пока солнышконе разъярится,Сила-силушкане растратится,Да головушкане умается».Ой, да на лужке, лужкеБлиз дубравушкиМолодой косарьТраву кашивал.Траву кашивал,косой помахивал,Остроту да прытьвсе прихваливал:«Ты, коса моя,коса острая,Коса прыткая,голосистая,Хорошо косишь —режешь ровноти.Хорошо поёшь —не сбиваешься».Ой, да на лужке, лужкеБлиз дубравушкиНе коса поёт —Плачет травушка.Плачет травушка,да зеленая:«Ты почто менямолоду сгубил?Молоду сгубилда невинную,На сыру землюбросил сохнути?Бросил сохнутиодинешёнькуНа лужке, лужкеБлиз дубравушки?»

Калина-ягода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Монстры
Монстры

«Монстры» продолжают «неполное собрание сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007). В этот том включены произведения Пригова, представляющие его оригинальный «теологический проект». Теология Пригова, в равной мере пародийно-комическая и серьезная, предполагает процесс обретения универсального равновесия путем упразднения различий между трансцендентным и повседневным, божественным и дьявольским, человеческим и звериным. Центральной категорией в этом проекте стала категория чудовищного, возникающая в результате совмещения метафизически противоположных состояний. Воплощенная в мотиве монстра, эта тема объединяет различные направления приговских художественно-философских экспериментов: от поэтических изысканий в области «новой антропологии» до «апофатической катафатики» (приговской версии негативного богословия), от размышлений о метафизике творчества до описания монстров истории и властной идеологии, от «Тараканомахии», квазиэпического описания домашней войны с тараканами, до самого крупного и самого сложного прозаического произведения Пригова – романа «Ренат и Дракон». Как и другие тома собрания, «Монстры» включают не только известные читателю, но не публиковавшиеся ранее произведения Пригова, сохранившиеся в домашнем архиве. Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации. В ряде текстов используется ненормативная лексика.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия