Читаем Поэзия США полностью

Прошло полжизни. Стерся даже следМинувших дней. Где юный жар стремленьяИз рифм, из песен, полных вдохновенья,Дворец воздвигнуть для грядущих лет?Виной не праздность, не любовь, о нет!Не беспокойной страсти наслажденья,Но горести едва ль не от рожденья,Чреда забот убийственных и бед.И с полгоры я вижу под собоюВсе прошлое, весь этот темный ад, —В дымах, в огнях мой город, скрытый мглою,Где стоны, плач и никаких отрад.И на ветру осеннем, надо мноюС вершин гремящий Смерти водопад.

ДНЯ НЕТ УЖ…

© Перевод И. Анненский

Дня нет уж… За крыльями НочиПрозрачная стелется мгла,Как легкие перья кружатсяВоздушной стезею орла.Сквозь сети дождя и туманаПо окнам дрожат огоньки,И сердце не может боротьсяС волной набежавшей тоски.С волною тоски и желанья —Пусть даже она не печаль, —Но дальше, чем дождь от тумана,Тоска от печали едва ль.Стихов бы теперь понаивней,Помягче, поглубже огня,Чтоб эту тоску убаюкатьИ думы ушедшего дня,Не тех грандиозных поэтов,Носителей громких имен,Чьи стоны звучат еще эхомВ немых коридорах Времен.Подобные трубным призывам,Как парус седой — кораблю,Они наполняют нас бурей, —А я о покое молю.Мне надо, чтоб дума поэтаВ стихи безудержно лилась,Как ливни весенние, хлынувИль жаркие слезы из глаз.Поэт же и днем за работойИ ночью в тревожной тишиВсе сердцем бы музыку слушалИз чутких потемок души…Биенье тревожное жизниСмиряется песней такой,И сердцу она, как молитва,Несет благодатный покой.Но только стихи, дорогая,Тебе выбирать и читать:Лишь музыка голоса можетГармонию строф передать.Ночь будет певучей и нежной,А думы, темнившие день,Бесшумно шатры свои сложатИ в поле растают, как тень.

СТРЕЛА И ПЕСНЯ

© Перевод Г. Кружков

Я вдаль по ветру стрелу пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И верно: догонит ли взгляд стрелкаСтрелу, улетевшую в облака?Я вдаль по ветру песню пустил, —Взвилась, умчалась, и след простыл.И точно: какой уследил бы взглядЗа песней, пущенной наугад?Я эту стрелу через год нашелВ лесу далеком вонзенной в ствол.И песню мою после всех разлукОт слова до слова пропел мне друг.

ВОДОРОСЛИ

© Перевод М. Бородицкая

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги