Читаем Поэзия США полностью

Акула — пьяница морей —          Апатией больна,А рыба-лоцман рядом с ней          Целеустремлена.Ей не страшна акулья пасть          И голова Горгоны,Она в сторонке шасть да шасть —          Но целеустремленно.Она порою проскользнет          Меж самых челюстей,Но створ чудовищных ворот          Не сходится на ней.Что ест она? Не знаю сам.          У них с акулой дружба.Добыча ей не по зубам,          Зато по нраву служба.

ПУТЬ ЧЕРЕЗ ТРОПИКИ

© Перевод И. Цветкова

На смену Северной звездеК нам Южный Крест уже в пути;Исчезла ты — и быть беде,И света не сыскать нигде,И утешенья не найти.Любовь, любовь — твердят ветра,Разлуки горькой мастера.Ни волн сребристая гряда,Ни вод полуденных покой,Да Гамы добрая звезда —Не для меня, к тебе всегда,Как он к земле, стремлюсь с тоской.Назад, назад к тебе одной,Влачится сердце за кормой.Пока нас снег колючий секИ перевертыш-год томил,Увили розы твой порог,Но не увял любви цветок,Что столько радостей сулил.Любовь, любовь — безбрежный океан:Любовь, что смерть, не знает легких ран!

РАЙСКИЕ ОСТРОВА

© Перевод И. Цветкова

Сквозь бури к ним пришли, и штиль кругом.Но мрачен вид их был издалека,А ближе — зелень, затихает громИ радуга возносится, легка.Там в глубине, где сонные холмы,Объяты сладкой дремой, видят сны,На гребнях, в нежной дымке облаков,Качаясь, пальмы шлют поклоны вдаль,В долины, где журчанье ручейковБаюкает и радость и печаль.Здесь зеленеет папортник со мхом,Несметны краски заливных лугов,Завороженных непробудным сном,И волны замирают у брегов.

НОЧНОЙ ПЕРЕХОД

© Перевод В. Топоров

Изорван стяг и прорван мрак —          Идет отряд солдат.Не может медь не пламенеть          Мечей и тяжких лат.Идет в молчанье легион,          А вождь их — где же он?Но как в бою, идут в строю,          Порядок сохранен.Их вождь (история гласит)          В сражении убит,Но дух его ведет войска,          Не унывать велит!

ИСКУССТВО

© Перевод В. Топоров

Не зря считается игройАбстрактного мышления строй.По форму дать и жизнь вложитьВ то, что без нас не стало б жить,Расплавить пламя, лед зажечьИ ветер мрамором облечь,Унизиться — но презирать,Прозреть — но точно рассчитать,Любить — и ненавидеть, чувствоИакова[24] — вступая в бойХоть с богом, хоть с самим собой —В себе лелеять: вот искусство.

ГЕНРИ УОДСВОРТ ЛОНГФЕЛЛО

ПСАЛОМ ЖИЗНИ

© Перевод И. Бунин

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги