Читаем Поэзия США полностью

«КАМБЕРЛЕНД»

© Перевод Р. Дубровкин

На борту «Камберленда» у входа в залив            Мы стояли, готовые к бою,И к утру барабана тревожный призыв            Прокатился вдоль скальной гряды            И у самой водыБыл подхвачен трубою.И, завидя дымок сквозь рассветный туман,            Знали мы — из далекого портаПриближается к нам броненосец южан:            Неуклюжим железом обшит,            Испытать он спешитПрочность нашего борта.С тяжким хрипом, надрывно и часто дыша,            Подступает стальная громада,И в мгновенье одно наши мачты круша,            Смерть из каждого пышет ствола,            Все сжигая дотла,Как дыхание ада.Но и нам не к лицу оставаться в долгу:            Счет собратьям теряя убитым,Мы ни в чем уступать не желаем врагу,            И в ответ на неистовый град            За снарядом снарядБьет по кованым плитам.«Бой проигран! Долой опозоренный флаг!» —            Нам изменник сигналит надменно.«Нет, — кричим мы, — скорее погибнет моряк,            Но не сдастся на милость врага:            Честь ему дорога,А свобода — священна!»Но, как чудище черное древних легенд,            Навалился он грудью железной,И на дно, содрогнувшись, ушел «Камберленд».            Только эхом в дали грозовой            Грянул залп громовойНад сомкнувшейся бездной.И когда занялся над равниной седой            День для новой, решительной битвы,Колыхался, как прежде, наш флаг над водой,            Ветерок, ощутимый едва,            Доносил нам словаПоминальной молитвы.О сердца, что в бою обрели свой конец,            Вы не зря покорились пучинам,О земля столь отважных и пылких сердец,            За измену поплатится враг,            И победный твой стягСтанет снова единым!

ЧОСЕР

© Перевод Э. Шустер

На стенах дома, где живет старик,Изображенья — сокол, лань, борзая;Из парка жаворонка песнь живаяВлетает в дом, а с нею солнца блик —Через витраж — и тьма уходит вмиг,Мерцанью стекол пестрых уступая;Старик смеется, пенью птиц внимая,И пишет строчку. Труд его велик —Он, этот бард зари, создал рассказыКентерберийские; сродни денницеЕго стихи, ведь в книге я слыхалКрик петуха и звонкие проказыНебесных птах и на любой страницеЦветов и пашни запах я вдыхал.

ШЕКСПИР

© Перевод Э. Шустер

Провалы улиц городских бездонных,Где жизнь людская хлещет через край;Повозок грохот; клич зовущих в райСолдатских горнов; моряки в притонах.С судов, забытых у причалов сонных;Звон с колоколен; крики, ругань, лай,Земная грязь и, как бы невзначайСюда попавший, запах роз холеных!Картину эту вижу, как откроюТом всех и вся затмившего поэта,Который высшим Музами избран;У Ипокрены с лирой золотоюУсажен он на троне Мусагета,Священным лавровым венком венчан.

КИТС

© Перевод Г. Кружков

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги