Читаем Поэзия США полностью

          Похоронный слышен звон,                       Долгий звон!Горькой скорби слышны звуки, горькой жизни кончен сон, —Звук железный возвещает о печали похорон!          И невольно мы дрожим,          От забав своих спешимИ рыдаем, вспоминаем, что и мы глаза смежим.          Неизменно-монотонный          Этот возглас отдаленный,          Похоронный тяжкий звон,                         Точно стон —                         Скорбный, гневный                         И плачевный —          Вырастает в долгий гул,Возвещает, что страдалец непробудным сном уснул.          В колокольных кельях ржавых          Он для правых и неправых          Грозно вторит об одном:Что на сердце будет камень, что глаза сомкнутся сном.          Факел траурный горит,С колокольни кто-то крикнул, кто-то громко говорит.          Кто-то черный там стоит,          И хохочет, и гремит,          И гудит, гудит, гудит,          К колокольне припадает,          Гулкий колокол качает, —          Гулкий колокол рыдает,          Стонет в воздухе немомИ протяжно возвещает о покое гробовом.

ГЕРМАН МЕЛВИЛЛ

ЗНАК

© Перевод В. Топоров

Тень разодрана лучом,Не укрыться нипочемНа брегу твоем крутом,          Шенандоа.Бушевала здесь война.(Эх, Джон Браун[21], старина)Не зазеленеют ветви снова.Эти раны, там и тут,Никогда не зарастут,Иль напрасен бранный труд,          Шенандоа?Рана каждая страшна.(Эх, Джон Браун, старина)Метеор сраженья рокового.

ОПАСЕНИЯ

© Перевод В. Топоров

          Когда ураганы свои океан                       Во глубь континента нагонит, —          Смятенье и ужас на лицах крестьян                       И город измученный стонет, —          Тогда не открытых, а внутренних ран          Боюсь я твоих, государство.Боюсь твоих величайших надежд, отравленных ядом коварства.          Природу сумеем, пожалуй, сдержать,                       А может быть, даже сдержали;          Сумеют и дети — и с пользой — читать                       Ее роковые скрижали.          Но бури есть тайные — их не унять,          Нам и не понять их, а все же —Боюсь, что прогнили стропила домов и киль корабля покорежен.

ШИЛОУ

(Реквием)

© Перевод В. Топоров

Мирно ласточки летят,             Словно из былого,Над могилами солдат             Во поле в Шилоу.Ночью здесь с небес лило,День и день творилось зло,За два дня в апрелеНивы заалели             Вкруг села Шилоу.Церкви тамошней стенаЧуть не рухнула: онаПриняла молитвыЖертв кровавой битвы.Грозно встала рать на рать —И стоят, ни шагу вспять,Не желая изменять             Доблести былого…Вот и ласточки опять             Во поле в Шилоу.

МАЛВЕРНСКИЙ ХОЛМ

© Перевод В. Топоров

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги