Читаем Поэзия США полностью

Здесь вязы старые стоят             И листьями шуршат.Вы помните, как был отряд             Мак-Клеллана зажат?В лесу лежали трупы тех,             Кто не ушел назад, —Упавшие с рукой на ЮгПростертой в миг последних мук…И кипарисов скорбный круг             Оплакивает всех.Манили Ричмонда огни —             Недалеко они:Вдоль окровавленной стерни             Хоть руку протяни.Семь Дней мы бились, семь Ночей —             И это были дниОтваги, страсти и тщеты,Как призрак, стали я и ты, —И зрели вязы с высоты             И жертв, и палачей.Весь в потускневших звездах стяг, —             Вокруг огонь и мрак, —Не мог сорвать, не мог никак             Победоносный враг.Мы набирались новых сил             Бог знает где и как,Мы ждали: будет переломИ в контратаку мы пойдем, —Но знает здешний бурелом,             Что он не наступил…— Мы старые вязы.Мы смерти упорней.Стань мир еще вздорнейНе высохнут корни             И листья весною распустятся сразу.

ГЕНЕРАЛ ШЕРИДАН[22] В СРАЖЕНИИ ПОД СЕДАР-КРИКОМ

© Перевод В. Топоров

Серебром был подкован             Генеральский конь.Был скакун первоклассный —             Заводила погонь.Гром донесся ужасный:             Конь! скорее в огонь!                        Живо — или пропали!                        Там на наших напали!                        Наши лучшие пали!И помчал — только тронь!Попона из горностая —             Больно битва грязна.Белый — в красное пламя.             Больно жаль скакуна.Разглядели в бинокли:             Вот он мчит, сатана!                        В панике побежали.                        Наши на них нажали.                        Из-под копыт сверкалиИскры — в бой, старина!На загнанную лошадь             Пули не пожалей.Из-за ее проворства             Местность еще алей.Филип Шеридан — наездник             Почище иных королей.                        Раз — и победа наша.                        И — кровавая каша.                        Выпил полную чашуВраг среди тополей.В саване соболином             Лошадь похорони.Видишь: вокруг лавиной             Трупов лежат они.Рубка! какая рубка!             Ведомо искони:                        Победителя славим,                        Побежденного травим,                        А погибших избавимОт мышиной возни.

ПАВШИМ В СРАЖЕНИИ ПРИ ЧИКАМАГУА[23]

© Перевод И. Цветкова

Блаженством будет озарен          Кто к миру через войны шелБесстрашно. В награду смельчакам венец,За стойкость доблестных сердец,          И ратной славы ореол.Хвала героям воздана,          Пусть жизнь их безмятежно потечет;Но незабвенны павших имена,          Друзей и братьев; вечный им почет.И все ж прекрасен горестный удел —          Сраженья беспощадного исходПомеркнувшим очам уже незрим.О воле, что не сломлена борьбой,О долге, пережившем смертный бой,          Навеки нашу память сохраним.

МАЛЬДИВСКАЯ АКУЛА

© Перевод В. Топоров

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги