Читаем Книга 1 полностью

ПЕСНЯ ЛЕВОГО ЗАЩИТНИКА

Мяч затаился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире.Они играют по системе «дубль-вэ»,А нам плевать, у нас «4-2-4».Ох, инсайд, для него, что футбол, что балет,И всегда он танцует по правому краю.Справедливости в мире и на поле нет:Почему я всегда только слева играю?Вот инсайд гол забил, получив точный пас.Я хочу, чтоб он встретил меня на дороге.Не могу, меня тренер поставил в запас,А ему сходят с рук перебитые ноги.Мяч затаился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире.Они играют по системе «дубль-вэ»,А нам плевать, у нас «4-2-4».Ничего, пусть сегодня я повременю,Для меня и штрафная площадка — квартира.Догоню, непременно его догоню,Пусть меня не заявят на первенство мира.Ничего, после матча его подожду,И тогда побеседуем с ним без судьи мы.Попаду, чует сердце мое, попадуСо скамьи запасных на скамью подсудимых.Мяч остановился в стриженой траве,Секунда паузы на поле и в эфире,Они играют по системе «дубль-вэ»,А нам плевать, у нас «4-2-4».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия