Читаем Книга 1 полностью

КОММЕНТАТОР ИЗ СВОЕЙ КАБИНЫ

Комментатор из своей кабиныКроет нас для красного словца,Но недаром клуб «Фиорентина»Предлагал мильйон за Бышовца.Что ж Пеле, как Пеле,Объясняю Зине я,Ест Пеле крем-брюллеВместе с Жаирзинья.Муром занялась прокуратура,Что ему реклама, он и рад.Здесь бы Мур не выбрался из МУР-а,Если б был у нас чемпионат.Я сижу на нуле,Дрянь купил жене и рад,А у Пеле «Шевроле»В Рио-де-Жанейро.Может, не считает и до ста он,Но могу сказать без лишних слов:Был бы глаз второй бы у Тостао,Он бы вдвое больше забивал голов.Что же Пеле, как ПелеОбъясняю Зине я,Ест Пеле крем-брюллеВместе с ЖаирзиньяЯ сижу на нуле,Дрянь купил жене и рад,А у Пеле «Шевроле»В Рио-де-Жанейро.

БЕГ ИНОХОДЦА

ЧТО СЛУЧИЛОСЬ В АФРИКЕ

В желтой жаркой Африке,В центральной ее части,Как-то вдруг, вне графика,Случилося несчастье.Слон сказал, не разобрав:— Видно быть потопу.В общем так: один жирафВлюбился в антилопу.Тут поднялся галдеж и лай,И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.Что же, что рога у ней, —Кричал жираф любовно, —Нынче в нашей фаунеРавны все поголовно. еслиВся моя родняБудет ей не рада,Не пеняйте на меня,Я уйду из стада.Тут поднялся галдеж и лай,И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.Папе антилопьемуЗачем такого сына?Все равно, — что в лоб ему,Что по лбу, — все едино.И жирафа мать брюзжит, —Видали остолопа?И ушли к бизонам житьС жирафом антилопа.Тут поднялся галдеж и лай,И только старый попугайГромко крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.В желтой жаркой АфрикеНе видать идиллий.Льют жираф с жирафихойСлезы крокодильи.Только горю не помочь,Нет теперь закона…У жирафов вышлаДочь замуж за бизона.Пусть жираф был неправ,Но виновен не жираф,А тот, кто крикнул из ветвей:— Жираф большой, ему видней.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия