Читаем Избранное полностью

Боргебю-горд Приходи увидеть в час закатана лугу вечернюю траву;разве мы ее в себе когда-тоне копили, чтобы наявуиз надежд, тоски, воспоминанийдавних радостей и, может быть,затаенных в нас самих желанийвдруг ее, как Дюрер, расстелитьпод деревьями, что тяжкий трудбесконечно долгих дней без пенив полноте извечного терпеньяв переполненных плодах несут,чтобы непомерное почтиподнимая и передавая,жить, по доброй воле пребываявесь свой век в немотстве, — и расти.

Призвание Магомета

Он ангела, кто легкими стопамии узнанный явился — как никто,прямой и светлый, весь окутан в пламя, —просил, не притязая ни на что,его оставить тем, кем подвизался:проторговавшимся купцом; и ончитать не мог, и вестью был смущен,под коей и мудрец бы надорвался.Но ангел всучивал силком почтиисписанный листок и, ясновзорый,не уступал и требовал: прочти.И он прочел — и ангел пал без сил.А он теперь уже был тем, которыйпостиг и следовал, и совершил.

Гора

Тридцать шесть и сызнова сто разрисовал художник эту горуи сметал рисунки без разбору(тридцать шесть и сызнова сто раз),к странному вулкану пригвождаясь,счастьем и бессилием томим,чье великолепье не вмещалосьв контуры, намеченные им:он над полднем плыл, как откровенье,над ночами темными вставал,потому что их перерастал;и творец, запечатлев мгновенье,поспешал за новым, от тщетысобственным усердием спасенный, —и в конце, открытьем потрясенный,из-за каждой проступал черты.

Мяч

Прыгун, ты даришь слишком беззаботнотепло чужих ладоней, как свое;но слишком легковесно и бесплотно,дабы в предметах обрести жилье,оно меж тем вещественно вполне,настолько, что в момент прикосновеньясамо проникнет в нас без промедленья, —ты взмыл и на секунду в вышинезадумался, как если бы бросокты захватил с собой на время взлета,а после отпустил — и изнемог,и игрокам киваешь с разворотана место, где закончишь свой прыжок,а те, как в танце, замерли, и ты,приободренный визгом и погоней,естествен и проворен, с высотыныряешь в ковш подставленных ладоней.

Ребенок

Люди смотрят, как играет он,и встает порой за тихой шторойдетский лик, нечетко обведен,чистый и как полный час, которыйначинается, затем пробьет.Но они удары не считали,от трудов и жизни приустали,не заметно им, как он несет, —как несет он рядом, без старанья,утомясь, впадая в забытье,в комнате, как в зале ожиданья,время неизвестное свое.

Пес

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия