Читаем Избранное полностью

Не считаясь с ропотом и плачемближних, утомленно он молчал;и ушел, покинул, потерял. —Ибо верен был ночам бродячимбольше, чем ночам любовным. Онсозерцал их, позабыв про сон,ночи, что под звездами сияли,разводя стеснившиеся дали,где кипел, как битва, небосклон;ночи, где разбросаны пороютихие деревни под луною,будто бы добыча, — напоказ;ночи в парках, где, как день вчерашний,потускнели замки или башни,где он поселялся, пусть на час,и пускался снова — в никуда;и опять: мосты, дороги, страны,и неотличимо постоянныв преувеличеньях — города.Созерцал, ничем не обладая:пусть другим, он думал, остаетсяслава, деньги, мелочность страстей.И, весь век скитаясь, где придется,край бадьи попутного колодцасобственностью он считал своей.

Подъезд

Восторг был в повороте, а всегоскорей, во взгляде — словно пригвожденномк барочным ангелам, почти смущеннымсвоим припоминаньем, — до того,как парк дворцовый охватил полеткареты и втянул в свое убранствои вытолкнул — на чистое пространствонедалеко от арочных ворот,которые, как будто их веленьемкарета в них уткнулась с разворота,остановили лошадей. Сияя,мелькнуло за стеклянной дверью что-то,и, настежь распахнув ее, борзаярванулась вниз по низеньким ступеням.

Солнечные часы

Дрожь садовой сырости, где кроныспутались, и, падая, друг другакапли слышат, и кричит пичуга,редко достигает до колонны,что стоит среди душицы лугаи показывает летний час;но когда в соломенной панамеженщина приходит, над часамив одиночестве склонясьто часы смолкают, затенясь. —Или в час, когда, как наваждение,дождь шумит в бушующем движеньеи стирает на часах отметкии тогда в недолгих перерывахвремя вспыхивает в сочных сливахи в цветах белеющей беседки.

Сонный мак

В саду, в сторонке, сон цветет дурной;кто проникал туда, отведав зелья,изнемогал от страсти и веселья,где все заворожало новизной,где высились виденья и качались,как на котурнах, яркие, как пламя, —они до времени в стеблях скрывались,поднявших вверх головки с семенами,чьи лепестки поблекли и в бессильепочти опали, и каким-то чудомбахромчатые чашечки раскрыли,обнявшиеся с маковым сосудом.

Фламинго

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия