Читаем Избранное полностью

Jardin des Plantes, Paris Увы, их розовость и белизнаотражены зеркальным Фрагонаромне больше, чем, пожалуй, тем, кто с жаромсказал бы о возлюбленной: онаеще тепла от сна. Смотри: картиннона розовых стеблях стоят в посадкеони и расцветают, как на грядке,и искушают, кажется, как Фрина,самих себя; кокетливость умеря,бесцветные глаза зарыли в перья,чьи недра сочно-красны и черны.Когда зевак злит их высокомерность,они встают, почти удивлены,и порознь шествуют в недостоверность.

Персидский гелиотроп

Возможно, что сравнение твоейподруги с розой выспренним сочтешь;тогда возьми узор травы и с нейсоедини гелиотроп, помножьна соловья, что по ночам в экстазе,ее не зная, петь о ней так рад.Смотри: как нежные слова во фразев ночи неразделенные стоят,и гласных фиолетовость струитсвой аромат, забыв о сне, в зенит —так звезды, заостренными концамисмыкаясь, над листвой висят шарами,где безостаточно растворенас ванилью и корицей тишина.

Колыбельная

Как заснешь ты, ангел мой,если я тебя покинуи, как липа, не застынув лепетаньях над тобой.Если не смогу заснуть,твой покой оберегаяи в тиши слова роняяна твои уста и грудь, —не оставлю, точно клал,где сама собой полна ты,как благоуханьем мятыи анисом звездным сад.

Павильон

Даже на просвет дождливо-серыйсквозь дверное тусклое стеклочувствуешь изящные манеры,давний отсвет счастья или верыв счастье, что когда-то с чувством мерыздесь таилось, никло и цвело.Но над косяком еще пылитсягипсовых цветов резьбаи до сей поры еще хранитсятайна, состраданье и мольба, —и цветы нет-нет и от порываветра вздрагивают в полутьме;и счастливый герб, как на письме,хоть он и оттиснут торопливо,что-то значит. Как малы утраты:и еще все плачет, все болит.По аллее влажной уходя, ты,словно с тем, что видел, слит,ощущаешь: в трещинах насквозьурны, что на крыше громоздятся,все еще пытаются держатьсяза проржавленную ось.

Похищение

Чтобы ветра и ночи началоувидеть (воочию, а не за окном),часто от няни тайкомиз дома она убегала.Но в этот раз даже ветер ночнойтак парк не терзал, казалось,как она терзалась винойсвоей, когда с шелковой лестницы рукисорвали ее для разлуки, разлуки...И в карету внесли впопыхах.И запах черной кареты она вдыхала:так пахнут, казалось ей,охота и страх.И холодом ста ночей ее оковало,и в ней был холод ночной.Пряталась в воротник и сжималаволосы (здесь ли они?) рукой,и голос чужой, наконец, услыхала:— Я-с-тобой.

Розовая гортензия

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия