Читаем Избранное полностью

Кто принял эту розовость? Кто знал,что в этих лепестках она копится?И, словно позолота, испарится,как будто устает служить металл.Раздаривают розовость небрежно.Она при них иль воздух ей объят?Иль ангелы ее приемлют нежно,великодушную, как аромат?Как знать, от них сокрыта, может быть,об отцветанье грустная молва.Но, вслушиваясь, вянет вслед листва,и от нее исход не утаить.

Герб

Издали вбирает, как зерцало,и несет в себе: таков он — щит;некогда пустая гладь овалав отраженной глубине хранитобразы, которые живутв череде неоспоримых далейчьих вещей, животных и реалийустановленный статутдостоверен, но необъясним.Сверху, тьмой и славой оснащенный,золоченый шлем нависс дерзким украшеньем боковым,и, как будто жалобой смущенный,стяг взволнованно струится вниз.

Холостяк

Свет лампы на бумагах и прохладцавокруг, до дерева шкафов — темно.И род его на нем мог оборватьсяи сгинуть с ним. Последнее звено,он волей предков жил, и может статься,что им его лишь волей жить дано.У стен пустые стулья как попалостояли, мебель сонно расточалавокруг себя покой и торжество;ночь медленно на маятник стекала,и золотая мельница ссыпаларазмолотые дни его.Он ими пренебрег. Подкараулив,как одеяло, на себя чужиеон времена тянул тайком.Шептался сам с собой (а что потом?).Хвалил их письма, будто неживыеему писали: ты меня узнал;и хлопал весело по спинкам стульев.А зеркало в бездонные просторыуже вбирало и окно, и шторы;и он, как привиденье, там стоял.

Одинокий

Нет, я не из камня башню строю —из живого сердца моего:есть еще и боль, и мир покоятам, где нет, казалось, ничего.Есть еще песчинка в сверхвеликом,на краю застывшая на миг,и последнее: печальный ликс навсегда окаменевшим вскрикомнад неутоленной пустотой,что к себе неумолимо тянет, —и сейчас он тихо в дали канет,примирясь с блаженной тишиной.

Читатель

Кому он ведом, кто из бытияушел бесшумно в бытие другое,что прерывается, полно собою,страницей наскоро прошелестя.Его бы не признала даже мать,когда он погрузился в то, что теньюего пропитано. Нам с праздной леньюпонять ли, что успел он испытать,пока глаза не поднял, поднимаято, что скрывалось в книжной глубине,не с целью взять себе, но отдавая —и видя завершенный мир кругом;как дети, что играли в тишине,очнувшись, видят, что их окружает;реальность неприятно поражаеткакой-то искаженностью во всем.

Яблоневый сад

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия