Читаем Избранное полностью

Чтобы понять, какой она была,вообрази колонны и ступении среди них отчетливые тениопасностей, которым нет числа,хоть вычислены строго переходы,над бездною стремительные сводыв пространстве из таких громоздких глыб,что ты бы выносить их вряд ли смоги ты бы надорвался и погибпод гнетом их, когда ты не изгибразмашистого свода, не чертог,не камень сам; откинуть хоть чуть-чутьосмелишься ли ты двумя рукамизавесу, освященную веками,на вещи высочайшие взглянуть,где света ни потрогать, ни вдохнуть;на зданье зданье, в воздухе перила,где высота царит, как и царила,где головокружительная жуть,где облако клубится от кадила;когда тебе святилище грозитсвоим лучом, вернее, излученьем,священническим вспыхнув облаченьем,которое пришельца поразит,ты выдержишь?         Она же детских глазне опустила, глядя, как большая,(средь женщин, как среди сестер, меньшая)и, маленькую гостью приглашая,завеса сдвинулась на этот раз;все подвиги людские заглушая,хвала звучала без прикраслишь в сердце у нее. Умнейона была; не сознавали самиродители, что происходит в храме;в наперснике из блещущих камнейее встречал духовный вождь народа;малютка в свой удел входила тамодна из всех, а был он выше сводаи тяжелей, чем весь великий храм.

Благовещенье

Не появленье ангела (пойми)ее смутило. Лунный луч людьмии солнечный бывает не замечен,предметами воспринят или встречен,ее в негодование привелсовсем не ангел; ведала едва лиона сама, как ангелу тяжелзаемный облик (если бы мы зналивсю чистоту ее). Когда в родниктoй чистоты лесная недотрогалань глянула, то без самца, поверь,зачать сподобилась единорога(зверь светоносный, чистый зверь).Не ангельский, а юношеский ликсклонился к ней, врасплох ее застиг,и взор его с девичьим взором вдругсовпасть посмел, чтоб Дева без препоны,как будто опустело все вокруг,восприняла, чем живы миллионыобремененных; с нею он сам-друг,она и он, одни на всю округу;почувствовав таинственный предел,сперва молчали оба с перепугу,потом благую весть он ей запел.

Посещение Марии

Шла она сначала, как летела,но потом почувствовала страх,легкий страх от собственного тела,удивительного на горахиудейских. Перед ней был путьв глубь ее же собственного света;поняла Мария: через эточеловеку не перешагнуть.И она невольно потянуласьк чреву, где другой послушно рос;осторожно каждая коснуласьсестринского платья и волос.То была пророческая встречадвух сестер, которых Свет избрал:как бутон, природе не переча,набухал Спаситель, а Предтечав материнском чреве заиграл.

Гнев Иосифа

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия