Читаем Избранное полностью

Встала в ожиданье и печалиу темнеющих драпри,что над нею как бы замыкалиложь былых страстей. Смотри:с юности, еще почти вчерашней,стала, не заметив как, другой —вялой, сникшей под прической-башней,с рюшами на платье, со всегдашнейв складках затаившейся тоскойо родимом доме, о туманныхгрезах, как устроит жизнь она, —более реальна, чем в романах,роковая и увлечена, —что в шкатулке спрятать для начала,чтобы то, что нынче вдалеке,запахом заветным укачало,чтобы отыскался в дневникевечер тот, что под ее перомне успел стать лживым ради позы,не носил бы приувядшей розыв медальоне крупном и пустоми стесняющем дыханье ей.Неужели знак в окно давалаэта ручка в кольцах и хваталосчастья этого на много дней?

Дама перед зеркалом

Как в сосуде с колдовским питьем,в зеркале неспешно растворяетоблик свой она; потом бросаетв смесь свою улыбку целиком.Ждет, что получилось, в глубинуволосы за прядью прядь вливая,и, от платья томно обнажаяплеч своих прекрасных белизну,тихо пьет свой образ. Но не так,как влюбленный, все забыв на свете, —въедливо, с сомнением, — и знакгорничной дает, как можно кротче,лампу на зеркальном дне заметя,шкафчик и осадок поздней ночи.

Старуха

Белокурые подружки хохочут,вслушиваются в завтра и гадают;пожилые люди лясы точат,о сегодняшних заботах рассуждают:что, когда, в какой черед;говорят: я знаю;только в кружевном чепце, седая,видно, знает наперед,что во всех загадах проку мало.И склоняется усталона заколку белого коралла,что и шали и ее самой старей.Но, когда она смеется, сновасветятся ее глаза бедово,словно изумруды из какоголарчика, до срока потайного,что достался по наследству ей.

Кровать

Дай им думать, что в печали личнойразрешится спор их без следа.Здесь театр, пожалуй, необычный;занавес отдерни — и тогдахор ночей затянет песнь, трубя,а потом, невидимый вначале,вступит час, когда они лежали,платье с них сорвет, виня себя,ради часа, что в изнеможеньеотбивался, не сдаваться силясь:ибо дать не мог им утоленья.Но когда они уже склонилиськ часу чуждому, открылось в немто, что показалось им великим,только слишком грозным, слишком диким,что, как в звере, сгинуло потом.

Чужой

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия