Читаем Избранное полностью

Из загона выметнулся он,пронося испуг косящих глаз,позой пикадора удивлен,лентами, крюками, — и тотчасв нем погас игры веселый знак,и, гляди, массивный, непокорный,скрученный из ненависти чернойи в себя зажатый, как кулак,и почти не видя ничего,он поднял, как знамя, горб кровавыйи рога откинул — он, всеправый,мудрый и извечный враг того,кто, весь в золоте, с повадкой гибкой,боком встал и, как пчелиный рой,изумленного быка с улыбкойпропускает под своей рукойи на вой трибун и всплески рукподнимает взор, разгорячен,словно в воздухе проводит кругтьмой и блеском глаз, и, как бы радитех, кто смотрит, и почти не глядя,неподвластный злости и задору,и ища в самом себе опору, —в накатившуюся и слепую,обреченную волну живуюнежно шпагу опускает он.

Детство Дон Жуана

В нем что-то было от стрелы, чье жалоо женщин не ломалось, — в этом суть;страсть самого его преображалаи, рассчитав наикратчайший путь,подстерегала ту, что оттеснила,чужим вдруг ставший,                                  чей-то образ в нём:он улыбался. И уже уныло,как в детстве, слез не проливал тайком.Нет, он, поймав, не выпускал смущенныйвзгляд женщины, захваченной игрой, —настороженной и завороженнойзвенящей в нем незримо тетивой.

Избрание Дон Жуана

Приготовься, — ангел возвещает, —быть моим. И помни мой завет.Тот же, кто его переступаети сладчайших не переполняетгоречью, чинит мне вред.Ты бы мог любить еще нежнее(не перечь: ошибся ты),пылок ты и волею моеюты ведешь через мостык одиночеству, как к целичтобы от тебя вдалис той же силой в нем гореливынести его сумелии перекричать смогли.

Святой Георгий

И всю ночь не прекращался стондевы, что коленопреклоненноумоляла: одолей дракона,сторожит меня и мучит он.И тогда из утра он возникна коне соловом, как из дали,перед ней, кого околдовали,и помчался напрямикк ней, как блеск и как судьба.Он скакал с копьем вдоль стен, блистая,об опасности не помышляя;и, еще совсем слаба,пленница с коленей не встаети к нему победу призывает,потому что все еще не знает,что на свете существует Тот,Тот, кого она молящим взглядомпризывала, мучимая гадом.И, как башня, с грозной битвой рядомвысилась теперь ее мольба.

Дама на балконе

Вышла, в ветер кутаясь, она,как похищенное светом пламя,позади, очерчена дверями,комната совсем темна,словно основанье для камеи,сотворенной из сплошного блеска;вечер наступить не смел, робея,прежде чем она возникла дерзкои внезапно, чтобы, став у края,легкая, почти не тратя сил,плавно оттолкнуться от перил,между небом и землей растая.

Встреча в каштановой аллее

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия