Читаем Избранное полностью

Я — лютня. Если хочется постичьменя, моим залюбовавшись телом,ты говори, как говоришь о спеломинжире. И преувеличь,не бойся, темноту мою. Она —от Туллии. Стыдливости святойнемного в ней, ее волос копна —как светлый зал. Она брала поройс поверхности моей щепотку звукови напевала что-нибудь.И я, себя невольно убаюкав,вся растворялась в ней, как в сути — суть.

Искатель острых ощущений

I

Он, когда входил в круг тех, что были,кажущийся и внезапный, онизлучал опасность, тайной силесловно был давно препоручен,раздвигал толпу веселым взором,веер дамы поднимал с поклоном,теплый веер, тот, что оброненнымон желал увидеть. Разговоромесли он отвлечься не старался(парк в окне, как грезы, поднимался,если он указывал в окно),к карточным столам он направлялсяи выигрывал. И заодновзгляды от презрительных до томныхон выдерживал, их замечаядаже в зальных зеркалах огромных.Ночью он не спал и, коротаявремя, клумбу обходил кругомтак, как если бы и впрямь на светеу него от розы были детии они соскучились о нем.

II

В дни (но это не напоминалодни), когда поток к нему проник,одинокому жильцу подпала,и вода его под свод бросала,свод, который к этому привык, —имена вдруг в нем заговорили,и одно, что в детстве он носил.Верил он, что жизни приходили,если он их поманил:жизни мертвых, борющихся с тленьем,и он в них с каким-то нетерпеньемпроживал чужие дни;и непрожитые жизни этиподнимал он, чтобы там, при свете,снова находили смысл они.Часто в безнадежности и гореон дрожал: я есть, я был —и в любимцы королевы вскоресамого себя производил.Жизни в нем продолжиться хотели:судьбы мальчиков, что не сумелиих прожить, а может — не решались,судьбы, что до срока обрывались,он в себе, как в пригоршне, носил;и к отверженным во мрак землион спускался, полный упований,чтобы ароматы их желанийв воздухе витать могли.

Соколиная охота

Деспот все перенести достойнодолжен, в тайне замыслы храня,канцлер видел: в башне, у огня,надиктовывал писцу спокойноон трактат свой дерзкий, хороняв скрытой нише каждую страницу;чтобы царедворцы не прознали,часто в самом отдаленном залепо ночам натаскивал он птицу,что была нахохлившейся, злой.И тогда, захваченный игрой,он спокойно презирал законыи воспоминаний нежных звоны,в нем звучавшие поройради сокола, в ком так влюбленнозлая кровожадность поощряласьи безоговорочность чутья.Он был горд, когда к нему столицаи весь двор старались подольститься, —и с руки подброшенная птица,будто ангел, с высоты бросалась,цаплю неразумную когтя.

Коррида

Памяти Монтеса, 1830

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия